蘇楓櫻
臺灣對於NBA球隊的翻譯一直跟我們大陸的有所不同,但之前臺灣就把達拉斯小牛隊翻譯成小牛隊,同我們的叫法是相同的。自從這個賽季小牛隊改叫獨行俠之後,臺灣那邊自然也就改成了獨行俠了。
獨行俠的隊名保持不變,但其他的有些隊,叫法還是跟我們熟悉的不一樣。西部聯盟中,他們把快船叫做快艇隊,開拓者叫做拓荒者,掘金叫做金塊,森林狼叫做灰狼。前三個還比較正常,但第三個灰狼是什麼鬼?大灰狼嗎?
之後就是東部聯盟的對應關係,跟我們也不太一樣。猛龍-暴龍,凱爾特人-塞爾蒂克,步行者-溜馬,奇才-巫師,雄鹿-公鹿,尼克斯-尼克。
看來臺灣那邊的翻譯還是挺有趣的,跟我們雖然不太一樣,但字面意思都差不多,畢竟都是從美國那邊的英文翻譯過來的。但也有些地名的翻譯也不太一樣,比如我們都說薩拉門託國王隊,他們那邊是沙加緬度國王隊,我們叫的菲尼克斯太陽隊,他們叫做鳳凰城太陽隊。
以上是我的個人觀點,如有不同意見,歡迎大家在評論區討論。
籃視野
NBA有30支球隊,大陸和臺灣省的叫法不一定是一樣的,但達拉斯小牛是一模一樣!
大陸叫法:達拉斯小牛臺灣叫法:達拉斯小牛(注:香港叫法:達拉斯牛仔)
順便說一下,叫法完全相同的其實共有13支球隊: 克利夫蘭騎士、底特律活塞、芝加哥公牛、邁阿密熱火、夏洛特黃蜂、奧蘭多魔術、布魯克林籃網、金州勇士、洛杉磯快艇、洛杉磯湖人、聖安東尼奧馬刺、俄克拉荷馬雷霆、猶他爵士!
看來,臺灣省的“與時俱進”還是有點延後啊!