不要喊老师"teacher"! 这很不礼貌,很Chinglish!

汉语中,我们在称呼自己的老师的时候,习以为常地会说成:“xx老师”,这是一种尊称。而在我们汉语文化中这也是受到了高度认可的。

所以有些同学,说英语的时候也会收到自己汉语文化的影响,于是不自觉地在称呼老师teacher。

有很多同学会加上老师的名字,以显示自己对老师的尊敬。比如“Chris teacher.”

实际上,英语这样称呼老师并不礼貌,甚至老师们可能会觉得很生硬。那么用英语怎么称呼呢?


作为一个老师,每天听到最多的就是:"Hello, teacher."而老师们只能强装镇定,尴尬一笑~


如果对于外国老师,见到他们打招呼的方式还是teacher,说明Chinglish真的已经让你中毒已深。


英语为什么不能直接用"teacher"称呼老师?

在老外眼里Teacher是一种职业的称呼, 而在我们汉语文化里老师却超过了职业这层含义,更是一种尊称,所以是很主流的称呼。如果这么理解就好理解了,好比如果一个人的职业是理发师,那么别人称呼他“徐理发师”是不是很别扭?再或者一个人的职业是医生,我们也不会轻易称呼一个人“**医生”,我们更通常的叫法是“**大夫”或者“**主任”。



正确的操作方式是:男性老师可以直接称呼Mr.

女性老师比较复杂, 理论上来说:


Sir (先生)-----成年男性

Madam / Ma’am (女士)---成年女性

Mr + last name (...先生)

Mrs + last name (...女士,注:适用于已婚女士,用丈夫的姓氏)

Ms + last name (...女士,注:适用于已婚或未婚的女士,工作场合适用 )

Miss + last name (...女士,注:用于未婚女士)




除了这样的称呼,老师的分类,其实是五花八门的:

Tutor

很多老师为了生计, 白天到学校上班, 下班后到学生家里辅导功课, 那么我们就可以称之为tutor了。tutor, 指家庭教师(家教)。很多一对一辅导的老师也叫作tutor.

His parents employed a tutor to help with his mathematics.

他的父母雇了一位家庭教师教他数学。


Lecturer

我们上了大学才知道,我们接触到的大多数老师,都叫做"讲师lecturer"。这个单词中的: lecture,特指大学里的"课",在大学里授课的人就是lecturer了,而我们汉语里自然而然地就翻译成了讲师。

As a lecturer, I have been engaged in English teaching for ten years.

作为讲师,我已经从事了十年之英语教学工作了。


Professor/Dr.

对于大学里的教授,想必我们大家都不会陌生。很自然而言地,我们要称呼他们为Professor/Dr. 这也是非常受尊敬的一个称呼了。

比如: Professor/Dr Colin.

I must tell you how much I sympathize with you for your loss, Professor.

教授,我对您遭受的损失深表同情。