台灣嘲笑大陸電影名說大陸譯名中二土俗,我們來看看台灣的翻譯

想必不少人都看過這幾張大陸和臺灣電影的譯名對比圖吧。香港離不開”特工隊“臺灣離不開”神鬼“

今天,雲影君帶大家看看這幾年的電影。臺灣人民和香港人民是如何翻譯的。

接下來請大家注意自己的眼睛,以免被臺灣和香港的翻譯亮瞎雙眼。

高能開始!

史密夫大戰史密妻?難道是床片?

這個還好啦

蜘蛛俠不演了,跑去演鋼鐵俠哦?

港片《英雄本色》表示不服

刺激1995,還有一部叫刺激1996

神鬼……

一部溫馨治癒片硬是被翻譯成了喜劇片

我想看看處男是怎麼孔雀開屏的

我愛你媽

小李子請問你成了惡靈騎士心裡是什麼感想?

好了,這期節目就到這裡了。

你還有什麼好聽的翻譯請留言告訴雲影君,我們下期再見。