考研·翻译硕士:2018年9月最后一周新词

1 social chameleon :社交变色龙

2 husbeen:妻管炎/过气老公

3 cubicle etiquette:隔间礼仪

4 TV dinner:电视餐/冷冻餐/冰箱餐/微波餐/即食餐

5 productive procrastination:有效拖延

6 microwave mentality :微波炉思维

7 ruralpolitans:乡间都市人


处世有方的“社交变色龙”

很早就听说过有一种动物叫做变色龙,它们身体的颜色会随着所在环境的变化而变化,这样它们的敌人就很难发现它们了。在我们的生活中,也有这样一类人,他们见不同的人说不同的话,似乎在任何场合都如鱼得水。这样的人就是“社交变色龙”。

A social chameleon is an individual who has the ability to enter social situations and blend in by adopting or mimicking the social norms displayed by the other participants in the situation.

“社交变色龙”指在某个社会环境中能够通过吸收或模仿其他参与者所遵循的社会准则而进入并融入该环境的人。

“社交变色龙”会吸纳并反应所处环境的情绪和状态,而压抑自己本身的情绪。他们会观察该环境中的其他人的态度和意见然后综合表达出一个合适的看法,而在他们离开那个社交环境时这个看法便被抛诸脑后。他们的最终目标是在不知不觉的情况下融入这个社交环境。

惟妻命是从的husbeen

在女性越发独立的社会,像“家庭妇男”、“家庭煮夫”这样的称呼已经司空见惯了。不过,在有些家庭,丈夫不但要操持家务,还要服从妻子的一切命令,毫无地位可言。这样的丈夫可就有点凄惨了。

The husbeen is the insignificant other, the husband that has given up all sense of individuality and independence to keep his wife happy.

Husbeen(暂译为“过气老公”)指在家中没有地位,放弃全部个性和独立地位来取悦妻子的丈夫。

对这些丈夫来说,婚礼的钟声曾经清晰地敲响过,他们只是误以为独立就是将全部个人意志拱手相让。

例句:

We know who wears the pants in that relationship, John is such a husbeen.

我们都知道那段关系中谁说了算,约翰真的是个“过气老公”。

办公室要注意的“隔间礼仪”

现在很多人的办公室都是由一个个小隔间组成的,人与人之间都有薄薄的一层隔断。在个人空间有限的办公室,这样的隔间就算是我们的个人领地了。所以,在隔间中行走也是要注意礼貌礼仪的。

Cubicle etiquette (or “cubiquette”) is a set of unwritten rules that exist in the workplace. Cubicle etiquette guidelines should be adhered to by both workers in the cubicle and people in adjoining work spaces. One of the main factors in cubicle etiquette is privacy.

“隔间礼仪”(cubicle etiquette 或cubiquette)是办公室里默认的一些规矩。这些规矩需要隔间里的工作人员和临近工作场所的人员共同遵守。“隔间礼仪”中主要的一条就是隐私。

虽说在偌大的办公室里,员工只是其中很小的一个部分,但他们大都会把隔间当作自己的办公室。无论出于何种目的,员工的隔间都应当被视作一个私人办公室。要进入别人的隔间时,不要直接闯进去就开始说话,隔间内的员工可能正忙于重要事务。正确的做法应该是:站在隔间入口处,让人家知道你的存在,然后等人家有空的时候才开口(Stand at the entrance to the cubicle and make your presence known until the worker is able to talk)。

讲话的音量也应该算在隐私的范畴内。“隔间礼仪”的存在就是为了让办公室变成一个和谐的办公场所。打电话的时候,请把说话音量保持在一个正常的水平。没有人愿意时不时听到有人大声闲聊或者放声大笑( While talking on the phone, keep conversation volume to a normal level. No one likes to hear constant chattering or high pitched laughing.)。

“隔间礼仪”还包括保密意识。那层薄薄的隔断墙是不能阻止人们听到你与客户对话内容的。打电话或者与人谈论机密性质的客户信息时要格外记住这一点(This should be remembered when talking on the phone or discussing confidential client information in person.)。

“隔间礼仪”另一条:保持隔间干净整齐(Keeping a cubicle clean and tidy)。杂乱无章的隔间会让员工的专业程度大打折扣。

懒人的福音“TV dinner”

二十一世纪,似乎什么东西都是现成的,只要你有钱就能买到。大到拎包入住的别墅,小到菜品丰富的快餐。于是乎,做饭这件事便成了让很多人一笑而过的话题。

A TV dinner (also called a frozen dinner, freezer meal, microwave meal, or ready meal) is a prepackaged frozen or chilled meal which usually comes in an individual package. It requires very little preparation and contains all the elements for a single-serving meal.

TV dinner(暂译为“电视餐”,也叫做冷冻餐、冰箱餐、微波餐或者即食餐)指独立包装的冷冻或冷藏餐食。这种餐食基本不需加工,而且包含了一顿单人餐所需的所有成分。

“电视餐”这个名字来源于装这类餐食的盘子的形状。盘子分两边,一边是一个大格,用来盛放主餐;另一边由几个小格组成,放各类蔬菜。这样的布局跟20世纪50年代的电视机面板很相似:左边是屏幕,右边是扬声器和各类控制按钮。关于“电视餐”这个名字的由来还有别的说法。有人说,最早的“电视餐”外包装上有个电视机的图案。还有人说,很多家庭都是坐在电视机前边看电视边吃这种即食餐,因此得名“电视餐”。

什么是“有效拖延”?

大概很多人都有过这样的经历,手头有个很重要的报告要写,可就是不想动手。闷在家里一上午,又是打扫屋子,又是洗衣服,整理衣柜,可就是不愿意写报告。要说这也算是“拖延症”的一种吧,只不过这样的拖延方式还不能算毫无成效。

Productive procrastination means avoiding what really needs doing by doing tasks that you would otherwise put off such as the laundry, washing your car, the dishes, organizing files on the computer, etc. When all is said and done, your room is clean, your laundry is folded -- but you haven't started your English paper.

Productive procrastination(译为“有效拖延”)指为了逃避真正需要做的某件事情而让自己忙于一些一直懒得去做的事情,比如洗衣服、洗车、刷碗、整理电脑里的文件等等。结果就是,等要说的都说了,要做的都做完了,房间也打扫干净了,衣服也叠好了,就剩下英语作文还没写呢。

例句:

-Have you finished that drawing for class yet?

-你画好上课的要用的画了吗?

- No, I'm too busy doing the dishes.

-没呢,我忙着刷碗呢。

- That's such productive procrastination and you know it.

-你可真能拖,我知道你是故意的。

速战速决的“微波炉思维”

微波炉真是个好东西,半分钟就能热好一杯牛奶,一分钟饭菜就能热气腾腾了。有微波炉相伴的我们似乎在生活的其它方面也开始要求速度了,而等待的耐心却慢慢不见了踪影。

Microwave ovens have been heating leftovers and popping popcorn for a generation, a daily bit of wizardry that makes waiting for anything seem obsolete. And the microwave mentality has spread far beyond the kitchen.

一直以来,微波炉都帮我们加热剩饭菜、做爆米花,这个能让日常生活变简单的神奇功能同时也让人们耐心渐失。这种“微波炉思维”也冲出厨房,影响到我们生活的各方面。

人们希望爆米花能在3分半钟之内做好,晚餐能在4分钟内上桌,点的快餐能先送货后付钱。湖边的大房子和悍马车贷款就能马上到手。有“微波炉思维”的人们都觉得如果某件事不能在5分钟之内搞定,那么这件事就不值得动手去做。

回归乡间的都市人一个带一个组成的“拼图家庭”

这两年,不少城里人都开始在乡间购买农家小院,周末或假日的时候举家去那里呼吸新鲜空气。在国外,这样的人也不少呢。有些纯粹是为了投资,有些也是为了逃离大城市的喧嚣而去的。

Ruralpolitans refer to urbanites who relocate to the countryside.

Ruralpolitans(暂译为“乡间都市人”)指移居乡间的城市居民。

在城中和城郊房地产市场持续低迷的时候,很多地区的乡村地产市场却日益火热。那些被称为“乡间都市人”的城里人都把乡间的土地看作一项新的安全的投资领域,他们希望乡间土地投资带给他们的生活会比城里的工作和养老金计划所保障的生活更稳定、更美好。

城里人回归乡间的原因各有不同,基本上说有三类:年轻人买地作为固定资产或者投资,回来居住的可能性很小(young people buying land as an asset or investment, with vague hopes to live on it someday;);工作在在城里的人想要逃离城市的喧嚣(exurban commuters who have jobs in big towns or cities but want to escape the sprawl);以及回归乡间想要以农耕为乐的人们( back-to-the-land types who want to dabble in hobby farming)。

虽说ruralpolitans (乡间都市人)这个词大约在20世纪90年代就出现了,不过近几年却开始引人关注,一个是因为经济衰退,还有一个是因为越来越多的人们开始注重绿色和更加可持续的生活方式。

注:401k退休福利计划是美国于1981年创立一种延后课税的退休金帐户计划,美国政府将相关规定明订在国税法第401K条中,故简称为401K计划。该计划是自愿性质,劳工可依其个人需求自由选择政府核准过的的个人退休金计划。内容为要求雇员定期拨金钱至个人的退休计划,同时公司将拨部分资金至每位雇员的401K,直到雇员离职。而雇员可自行决定拨钱的数目多寡。