把“备货”译成prepare goods,外企经理说是错的,下次不要这样

对英语一些常用表达掌握不透,背诵太多的词汇都不管用。因为死记硬背单词会导致学得不够活,也就是说学了不化。平时要多积累日常生活的各种意思用英语怎么说,如果要去外企,就要熟悉外企高频表达。

我们来看看一些有用表达。比如,要翻译“转账”,很少有人说send money,地道的表达是remit money或者transfer money;要表达“厂商订单很多”,翻译为the factory has many orders,基本对,外企常说 the manufacturers are heavily committed;要表达“抄送邮件给我”,说成copy email and send to me,老外感觉奇怪,一般都说copy me in on the email,或者说CC the email to me,CC=carbon copy ;要表达“薄利多销”,译成earn little and sell more,是中式英语,一般都说small profits make quick sales

现在来讨论如何用英语表达“备货”这个概念。听到很多同学说prepare goods,从意思上看,无可挑剔,但是从习惯表达上看,这样说非常不好,外企经理不建议你这样说。“备货”的地道英语表达是get the goods ready ,也可说stock up with (on) sth

。其中stock up,有“贮备,备足(某物)”的意思。

我们通过例句来学习“备货”的地道英语表达:

To make it easier for us to get the goods ready for shipment, we hope that partial shipment is allowed.

为了便于备货运输,我们希望允许分批装运。

We can get the goods ready

before the ship's departure.

我们能在起航前将货物备妥。

They stock up with computer papers.

他们储备了一些计算机打印纸。

以上的例句可以看出,get the goods ready 是“公司或者工厂生产好货物,以供客户需要”,而stock up with sth,是觉得某样东西短缺或者重要,需要备好,需要的时候用得上,要区分好这两个表达的差异。