大白好久没有跟大家讲讲那些有趣的短语了,今天呢收集了一些,关键词是“截然不同”,那下面我们就来看看英文中有哪些表达的意思是“截然不同”。
1、Apples and oranges
首先我们来看看这个orange,用英文说橘子,很多人都认为是 orange,可如果要严格区分的话, orange只能算橙子...,真正的,我们可以用“tangerine [tndrin]”来表示。
言归正传,Apples and oranges究竟是指什么意思呢?抛开其字面意思不说,其还可以表示“截然不同,风马牛不相及的事物”。
例句:
They are apples and oranges,you can't compare them.
这根本就是两件事情啊,怎么混为一谈呢?
2、Chalk and cheese
chalk指“粉笔”,cheese是“奶酪”,粉笔和奶酪虽然都是白色的,但是这两者也是完全不同的事物,所以也是指“截然不同;天壤之别”。
例句:
Although they are brothers they are like chalk and cheese.
虽然他们是兄弟,但是两人一点也不一样。
3、A far cry from sth
far cry可以形容遥远的距离(或时间),也形容大不相同的东西。而这个表达的意思就是““和…相去甚远,与…大相径庭””
例句:
But he later married, she felt the marriage of a far cry from the life and imagination.
可是和他结婚了以后,她就觉得自己婚后的生活和想象的相去甚远。
4、be worlds apart
apart除了“分离”的意思外,还可指“与众不同地”。所以be worlds apart意思就是“天壤之别;天悬地隔;完全相反;截然不同”
例句:
They are worlds apart in their political views.
他们的政治观点截然相反。
5、Poles apart
pole是指“地球的)极(点)”。the North/South Pole就是北/南极的意思,Poles apart意思就很明显了,是指“截然相反,大相径庭”的意思,有种我们说的南辕北辙的意思在里面。
例句:
My sister and I are poles apart in personality.
我和我妹妹的性格截然相反。
6、as like as an apple to an oyster
oyster是“牡蛎; 蚝;”的意思,这句话的字面意思就很明显了,是指“就像一个苹果和一只牡蛎一样”,也是指毫不相干的两个东西,所以指“截然不同”。
例句:
Although Jack and Dick are brothers, they are as like as an apple to an oyster.
虽然杰克与狄克是亲兄弟,可是他们俩却截然不同。
好了,今天的内容暂时就介绍到这里了,不知道大家都学会了没有,如果你觉得以上分享的内容对你有帮助,那就请给大白点个赞吧~谢谢啦!