热爱《哈利波特》的小伙伴们,让我们一起来读原著小说学英语喽!
故事简介
邓布利多出现在女贞路街角。
原文片段(选自《哈利波特与魔法石》第一章)
A man appeared on the corner the cat had been watching, appeared so suddenly and silently you'd have thought he'd just popped out of the ground.[1] The cat's tail twitched and its eyes narrowed.[2]
Nothing like this man had ever been seen on Privet Drive.[3] He was tall, thin, and very old, judging by the silver of his hair and beard, which were both long enough to tuck into his belt.[4] He was wearing long robes, a purple cloak that swept the ground, and high-heeled, buckled boots.[5] His blue eyes were light, bright, and sparkling behind half-moon spectacles and his nose was very long and crooked, as though it had been broken at least twice.[6] This man's name was Albus Dumbledore.[7]
学习笔记
[1] A man appeared on the corner the cat had been watching, appeared so suddenly and silently you'd have thought he'd just popped out of the ground
这只猫一直望着街角,直到一个男人突然悄无声息地冒了出来。
这句话中,“在街角”使用的是短语on the corner,我们正好来借此讲一讲,介词on和at的区别。
简单的来说,on后面接的是position,at后面接的是location。position要比location更具体, location则是大致一个位置。
例:We’ll meet on the corner. 我们在街角处碰头。
We’ll meet at the corner.我们在街角那块儿碰头。
短语pop out (of sth)指“从……突然出现”(to appear suddenly from within or behind something)。
例:Suddenly, a bear popped out from the bushes. 突然,一头熊从灌木丛后冒了出来。
“pop out of the ground”,即“突然从地底下蹦出来”。
[2] The cat's tail twitched and its eyes narrowed.
那只猫看到来人,尾巴抖了一下,眼睛也眯了起来。
绝大多数动物的尾巴,包括鱼类、鸟类,都可以用tail来表达。而猫咪的其他部位英文怎么说呢?看下图就一目了然了。
twitch([twt]),及物或不及物动词,指“(使)抽搐;(使)抽动;(使)颤动”((to cause) to make a sudden small movement with a part of the body, usually without intending to)。
例:He tried to suppress a smile but felt the corner of his mouth twitch.. (不及物) 他试图忍住笑,但感到嘴角在抽动。
She twitched her nose like a rabbit. (及物)她像兔子一样抽动了一下鼻子。
narrow([ner.o]), 及物或不及物动词,指“(使)变窄,(使)缩窄”(to become less wide or to make something less wide)。
例:The road narrows after the bridge. (不及物)过桥之后道路变窄了。
He narrowed his eyes in suspicion. (及物) 他猜疑地眯起眼睛。
[3] Nothing like this man had ever been seen on Privet Drive.
女贞路上从没有出现过像他这样的人。
nothing like的4种用法:
i. 字面意思,“没有像……的事或东西”
例:Nothing like this has ever been encountered before. 这样的事以前还从没遇到过呢。
ii. “丝毫不像”、“一点不像”,用于系动词之后,表示强烈否定
例:The whole thing is nothing like what he related to us.整件事情更本不像他跟我们讲述的那样。
iii “没有什么能比得上……”、“ 没有比……更……的”, 多用于 there is nothing like......句式中,表示否定比较概念。
例:In my opinion, in summer there is nothing like swimming as a means of keeping fit. 依我看来,夏天没有比游泳是更好的健身方式了。
iv. “远远不如”、“绝对不如”, 用于 nothing like as/so …… as …… 句式中
例:Her cooking is nothing like as good as yours. 她做饭的手艺绝比不上你。
[4] He was tall, thin, and very old, judging by the silver of his hair and beard, which were both long enough to tuck into his belt.
来者是一个又高又瘦的老者,花白头发和胡子长到都能塞进皮带里。
tuck([tk]),及物动词,指“把(衣服等的末端)塞进”(to push a loose end of a piece of clothing or material into a particular place or position, especially to make it tidy or comfortable)。常用搭配:suck sth in/into/under sth
例:Should I tuck my shirt into my trousers?我应该把衬衫下摆塞进裤子里吗?
[5] He was wearing long robes, a purple cloak that swept the ground, and high-heeled, buckled boots.
上句介绍完他的外形,我们再来看看他的穿衣打扮。他穿一件长袍,披一件掩到地的紫色斗篷,登一双带搭扣的高跟靴子。
sweep,及物或不及物动词,指“(使)轻轻掠过,轻轻擦过”(to move, or move sth, over a surface touching it lightly)。
例:Her dress swept the ground as she walked. 她行走时,衣裙拖在地上。
high-heeled, buckled boots:带扣的高跟鞋
[6] His blue eyes were light, bright, and sparkling behind half-moon spectacles and his nose was very long and crooked, as though it had been broken at least twice.
接下来,轮到对老者样貌的描写。他有着一双闪闪发亮的眼睛,戴着半月形的眼镜,鼻子又长又歪,看起来至少被打断了两回。
sparkling([spɑr.kl]),形容词,指“闪烁的,闪亮的”(shining brightly)。
例:The stars are sparkling. 明星煌煌。
half-moon spectacles:半月形的眼镜
crooked([krk.d]),形容词,指“歪的,不直的;弯曲的”(not forming a straight line, or having many bends)。
例:His front teeth are crooked.他的门牙长得歪歪扭扭。
邓布利多的鼻子是“crooked”的,罗琳后面也暗示了“as though it had been broken at least twice”(好像被人打断了至少两回)。是谁打断邓校的鼻子呢?哈粉们一定都很清楚啦,那就是邓校的弟弟阿不福思(Aberforth Dumbledore)。
[7] This man's name was Albus Dumbledore.
我们伟大的邓校终于在小说中登场了。
我们来看看这位伟大巫师的名字的背后意义:
“Albus”可能是“Alba”的男性形式,源于苏格兰盖尔语的名字,意为“日出”。它在拉丁文中也是“白色”的意思,可能象征了他的品格。
“Percival”是威尔士传说中的亚瑟王骑士,曾经参与寻找圣杯。在汤马斯·马洛礼的《亚瑟之死》中,珀西瓦尔既是寻找圣杯的英雄,又是故事的叙述者。
“Wulfric”是一个出现在盎格鲁-萨克逊编年史中的盎格鲁-萨克逊的名字,可以代表英格兰。从字面翻译的话,这个词的意思是“狼的力量”。
“Brian”是传说中爱尔兰国王的名字。布赖恩·博鲁 (Brian Boru)曾在都柏林附近的克朗塔夫战役中击败维京人。
“Dumbledore”是18世纪的英语单词,后来演变为“bumblebee”,意为“大黄蜂”。这个词在加拿大纽芬兰仍在使用,用来指代大黄蜂。罗琳曾指出,她会想象邓布利多在城堡里一个人哼哼唧唧。
“Albus Dumbledore”这个名字可能也受到了J.K.罗琳的老校长阿尔弗雷德·邓恩 (Alfred Dunn)的启发。
“Albus”也与希腊女神阿芙罗狄蒂(爱情女神)有关联,可以视为受到她的恩惠。根据罗琳本人的说法,阿不思·邓布利多和鲁伯·海格的名字分别象征了“白色”和“红色”,它被认为是炼金术中不可或缺的神秘成分。“Dumbledore”被赋予了白色的禁欲主义,是“一个精神理论家,聪明而理想化,有些超脱”。
(摘抄自阿不思·邓布利多维基)