make light of,是“照亮”还是“轻视”?

前言

最近在朋友圈看到的,过去曾经给自己人生指了一条明路的偶像,因为某些言论,让曾经的崇拜者失望透顶。

这让我想到当时初见 make light of 这个词组时的情景,我一开始猜意思是“你是电,你是光,你是唯一的神话”,但答案揭晓却是“轻视;对...不在乎”,一瞬间从天堂跌入地狱的感觉。


make light of

[meɪk] [laɪt] [əv/ɒv]

phr.

轻视;对...不在乎

to regard with contempt

e.g.


The swimmers made light of the hazardous situation that had happened in the water.

游泳者对刚才水中发生的危急情况轻描淡写。

The cruellest insult, on the contrary, which can be offered to the unfortunate, is to appear to make light of their calamities.
相反地,不幸的人们所受到最残忍的侮辱似乎就是对他们受到不幸事件的轻视。


light

美 [laɪt] 英 [laɪt]

adj.

轻的;浅色的;明亮的;轻松的;容易的;清淡的

n.

光;光线;光亮;灯;(具有某种颜色和特性的)光;打火机;领悟;浅色;天窗

v.

点燃;点火;开始燃烧;燃起来;照亮

adv.

轻地;清楚地;轻便地


放飞想象力

和中文一样,英文中也有很多单词,单词本身很简单但意思非常多,就比如 light 吧,4个词性每个都能给你细分出八九十个意思出来。

在 make light of 中,这里的 light 取“adj. 轻的,轻松的”意思

make light of = 使...轻/轻松

如果想让某些事情显得不那么重要,是不是可以掩耳盗铃、自欺欺人,选择“轻视”它?

如果想让自己显得轻松,是不是偶尔会选择摆高姿态,表现出一副自己“不在乎

”的样子?


瞎bb

《银魂》 第023话 03:44

PS:这世界不应只有一种声音

困难的时候笑一个就好啦

笑一个