“Put it there”不是让你“放在那里”!理解错就要耽误事啦

时代变化的速度是我们意想不到的,5G的正式商用来的如此之快,世界的变化也让我们接受了更多的挑战。特别如今是个竞争极为激烈的时间点。最近常常听到的一句话就是“抱团取暖”了,很多行业都面临了巨大的业绩下滑等挑战,因此寻求变化和创新,成为了许多企业和个人的目标。而这个时候,交流和借鉴成为了非常重要的环节。有一句话是这么说“创新就是在别人的基础上,进行优化和细微的改良,最后变成一个全新的事物”。

寻求合作成为了一条关键的道路,在于其他人合作的同时,能够学习到别人优秀的地方,同时也能发现别人的不足之处。而如今国内外的合作就是非常多了。那我们今天就来说一些国外职场上常常出现的一些俚语。今天所讲到的"put it there"我们会把它理解为“放在那儿”,而在国外的职场上,意思却与之大相径庭那它到底是什么意思呢?

"put it there" 除了我们常理解的“放在那儿”外,还是“握个手”“一言为定”的意思,常用于商务场合或者职场上,表达双方“意见一致;达成协议”。A: "50 dollars is my final offer for the computer." A:“我给这台电脑的最终报价是50美金。”B: "I wish I could get more for it, but you win. Put it there!" B:“我还想着我能拿多点的,不过你赢了。成交!”

"put on the street" 不是 “放在街上”,它的意思其实是“散播消息;公开说某事”,跟街道没有关系的!不要再理解错啦。"There is no need to put

all this gossipon the street. Keep it to yourself."“没必要到处散播这些流言蜚语,管好自己的嘴。”

"put……years on" 是什么意思?我们都知道 "put on" 是“穿上”的意思,那么 "put……years on" 跟穿衣服有关系吗?答案是没有。它的意思其实是“看起来老了……岁”,所以当你想形容一个人看起来比实际年龄老,就可以用到这个词组啦!I'm not even 30, but having two kids has put 10 years on me! “我还不到30岁,但有了两个孩子让我看起来像老了十岁!”

"put on the dog" 跟“狗”有关系吗?还真有关系。这是一句来自美国的俚语,它被认为能追溯到1895年,那时人们觉得,新富阶层会通过养宠物狗来显示自己有钱。所以 "put on the dog" 也就被赋予了“装腔作势;摆架子;摆阔”的意思。"My wife always feels like she has to put on the dog whenever my parents come to visit."“每次父母来看我们时,我妻子都觉得她得摆起架子来。”

面对挑战众多的这个时代,逃避是没有用的!只有不断去学习新的知识,才能够从容的去面对,因此保持一颗积极向上的心态尤为重要!