429.經濟學人Lighting up Japan9(完結)

Stogy? Or just stodgy?


It is no sure bet. History is littered with fortunes lost to the belief that Japanese firms can become more Anglo-Saxon.


If that is the case, Berkshire’s shareholders will rue Mr Buffett’s nonagenarian adventure.


If, by contrast, his investments reinforce a view taking root in Japan that shareholders, domestic and foreign, are a constituency worth fighting for, he will deserve a fat Cohiba.



這是《經濟學人》2020年9月刊的一篇文章'Lighting up Japan Inc'最後1段,共3句。


0、

{'Stogy':'廉價雪茄'}

'Stogy? Or just stodgy? '是最後一段的小標題,譯作:雪茄?或者僅僅就是廉價雪茄?


1、

這是一個不確定的賭注。歷史上充滿著因為相信日本企業能夠變得更加盎格魯-撒克遜(Anglo-Saxon)而失去財富的事蹟。

盎格魯-撒克遜(Anglo-Saxon)人通常是指公元五世紀初到1066年諾曼征服之間生活在大不列顛島東部和南部地區的文化習俗上相近的一些民族,屬於日耳曼民族的一支。被歷史學家比德認為是三個強大的西歐民族-源自日德蘭半島的盎格魯人(Angles)和朱特人(Jutes)以及來自之後稱作下薩克森地區的撒克遜人(Saxons)的後裔


2、

{'rue':'對...懊悔'}

如果真是這樣的話,Berkshire集團的股東將會對巴菲特這90多歲的冒險感到遺憾。


3、

{'reinforce':'加強'}

{'constituency':'支持者'}

by contrast:相比之下

相比之下,如果他的投資加強了紮根日本的觀念,即國內外的股東都是值得為之爭取的支持者,那麼他配上擁有一根頂級Cohiba雪茄。

cohiba(高希霸),是創立於1966年的一個年輕的古巴雪茄品牌


--總結--

至此,整篇文章就結束了,巴菲特這次投資是一個賭注,這次的大流行加速了社會發展的變革,可以確定的是,未來的變化一定是越來越快,越來越大的,如何在瞬息萬變的社會中更好的發展,是每個人都需要思考的,在我自己看來,儘可能找到相對不會變的東西去堅持,這可能是普通人所能做到的最重要的事情了。

【詞彙部分】

{'Stogy':'廉價雪茄'}

{'rue':'對...懊悔'}

{'reinforce':'加強'}

{'constituency':'支持者'}

by contrast:相比之下