疫情对经济的影响
新冠肺炎的全球大流行使得多国政|府采取了措施,限制人们的出行,关闭公共场所来抑制病毒的进一步扩散。因为这些举措,使得经济倒退,最直观的就体现在了股票上。美股本周几次熔断给疫情下的美国和世界经济敲响了警钟。那么股市的前景到底如何,我们能否采取措施去减少损失?来看看华尔街日报怎么说。
标题
通读标题,句子中的selloff引起了我的注意,这个单词有大规模地低价抛售的意思。卖的不是一般的货物,是股票债券等金融相关产品。
银行和投资者们警告,最糟糕的全球性抛售仍未来临。
标题把警告的内容放在前面为了强调这个信息,而isn't here这种主语不是人却用了拟人的描述方法来写非常生动形象。
下面有个副标题:
副标题里有个词组:come to grips with sth 理解或者处理(某个困难的事情)
come to grips with dislocation
处理混乱
一会儿我们还会碰到另一个混乱的单词,请大家留意。
这种混乱是由新冠病毒引起的,二者是被动的关系,wrought是wreak的过去式,意思是造成(巨大的破坏或伤害)。
而wrought前面还有个being是过去分词的进行时态,强调是正在发生的事情。
第一段
第一段是对标题的扩写:
自从经济危机以来全球市场最残酷的一段时间很可能仍未结束。投资者们和分析师们认为去评估新冠病毒带来的可能的经济损失还为时尚早。
两个重点词汇:
stretch和likely
在这里作为名词是(连续的)一段时间。想象一下拉伸的不是你的身体,而是时间,这个词就容易理解了。比如:
Having spend stretches of time in rural areas, he got used to the slow pace of life there.
在乡下度过了一段时间之后,他习惯了那里缓慢的生活节奏。
看到这个句子里的likely不少同学觉得很疑惑,诶?likely不应该是more likely...吗?
在英式英语中,副词likely必须和more/most/very连用,比如:
你是一个追星少女,今天去机场接机内心非常激动。常去接机的站姐很确定地跟你说:
You will most likely see him later.
你一会儿将很有可能见到他。
其实在非正式的美式英语中,likely是可以单独使用的。比如:
He said that he would likely run for president.
他说他有可能竞选总统。
第二段
在短短的几周内,美国的股票市值大概蒸发了三分之一。在最近的几周,投资者们甚至抛售像美国政|府债券和黄金这种在混乱中仍然坚挺的资产。突出显示了恐慌蔓延的(情绪)以及由全球健康危机带来的曾经强劲的投资者的震惊情绪。
● 长难句分析 ●
画线部分的句子很长,但结构并不复杂。这句话由一个主句
句子由逗号分隔成两部分
逗号前是句子主干:investors(主语) have even fled(谓语) assets(宾语).
逗号后加上现在分词underscoring the extent... and the shock...
那这个句子为什么会这么长呢?主要是因为添加了很多修饰名词的定语。
这幅图里用3种颜色(蓝色/绿色/黄色)标出了3个
分别是
蓝色部分-介词短语
绿色部分-定语从句
黄色部分-非谓语(过去分词)
先看蓝色部分:介词短语修饰名词
like这里是介词,翻译为像……后面是对assets的具象化:政|府债券和黄金。
of是介词,后面是对extent(范围)的修饰,什么的范围呢?the panic(恐慌)的范围
to介词后面补充说明了shock的对象once-robust investor..
再来看绿色部分:定语从句修饰名词
绿色部分是对主句里面U.S government bonds and gold的修饰。that引导的定语从句是对这两样投资的说明:即便在混乱中也非常坚挺的资产也被大量抛售。
最后的黄色部分:非谓语里的过去分词修饰名词
在underscoring the extent and shock 这半句中还带着一个过去分词修饰前面的sentiment(情绪)。
为什么用过去分词呢?因为这个sentiment是被全球健康紧急状况所引起的,和global health emergency构成被动态,所以用过去分词。
● 词汇分析 ●
fled assetsfled是flee的过去式,flee有逃离、逃避的意思。在这里使用flee来形容投资者在恐慌之中大量抛售资产的行为
在很多经济分析的文章里常常能见到这个搭配:
Investors fleeing risky assets in Europe are unlikely to put their cash into Africa.
那些在欧洲抛售资产的投资人们不太可能把现金投入到非洲。
turmoil /ˈtɜːmɔɪl/ n.动乱、骚动
e.g.global market turmoil全球市场动荡
be in turmoil……在混乱中
The global market has been in turmoil due to the global health crisis.
全球市场陷入了混乱中由于世界范围内的健康危机。
robust /rəʊˈbʌst/ adj.强健的
现在00后的同学们可能不知道这个品牌了,90后的小编小时候红遍大江南北的一款饮料
就是乐百氏(Robust)出品的AD钙奶还有健康快车。最红的时候还请刚演过《还珠格格》的赵薇代言呢!
这个品牌乐百氏就是robust音译过来的,本身robust就有强壮的意思。
在经济领域,我们常用这个词来形容有活力的经济:
a robust economic growth一个强有力的经济增长
a robust property market一个强有力的房地产市场
sentiment n.情绪
积极的情绪:positive sentiment
消极的情绪:negative sentiment
公众的情绪:public sentiment
在经济类分析文章中,经常见到的搭配是投资者的情绪,比如:
Investor sentiment seems to have swung from maximum optimism in September to maximum pessimism in November.
投资者的情绪看起来好像从九月极度的乐观摇摆到了11月极度的悲观中。
第三段
面对复杂的形式,解决办法有哪些呢?这段话告诉了我们有3种措施:对新冠病毒传染病的传播范围及时发布消息,政|府强有力的支持以及更有力的市场干预措施。
为什么要及时发布信息呢?因为
“
Credible news on the development of vaccine and treatments would help restore confidence.
”
可靠的信息特别是疫苗和治疗的信息能够帮助(投资者们)恢复信心。
这就是在英国留学的吴鹏,坚持在推特上发布英国新冠肺炎确诊人数得到了好评的原因:公开透明的信息能够帮助人们制定策略,减少恐慌,并持续关注疫情的发展。
而政|府的支持和对市场的干预也很重要,帮助人们减少恐慌,稳定动荡的市场。
● 总结回顾
回顾