“Like a dog”別再翻譯成“像一條狗”啦「乾貨」

我們常說

中國語言博大精深

被外國友人認為是最難學的語言

看完下面這些各版本神翻譯

堪稱16級英語水平

先試著自己的翻譯

然後點擊空白區域

查看神翻譯

看完之後只想說

君讓臣服

臣不得不服

01

“Like a dog”別再翻譯成“像一條狗”啦「乾貨」

Like a dog, like a god.

普通青年:像一條狗,又像上帝。

文藝青年:好像突然有了軟肋,也突然有了鎧甲。

二逼青年:前期慫比狗頭人,後期超神人頭狗。

(點擊空白區域,查看服氣的翻譯)

02

“Like a dog”別再翻譯成“像一條狗”啦「乾貨」

I never change whatever U change.

電流不隨電壓改變而改變。(電流:安培“I”;電壓:伏特“U”)

03

“Like a dog”別再翻譯成“像一條狗”啦「乾貨」

An apple everyday keeps a doctor away.

NO.1 原始版本:一天一蘋果,醫生遠離我~

NO.2 進擊版本:一天一個App,博士學位遠離我……

NO.3 神經版本:一天一遍小蘋果,醫生也救不了我……

04

“Like a dog”別再翻譯成“像一條狗”啦「乾貨」

I have my ways!

山人自有妙計!

05

“Like a dog”別再翻譯成“像一條狗”啦「乾貨」

If you do not leave me, I will by your side until the life end.

翻譯一:如果你不離開我,我們會死在一起。

翻譯二:如果不滾開,我就和你同歸於盡。

翻譯三:你若不離不棄,我必生死相依。

翻譯四:問世間情為何物?直教人生死相許。

翻譯五:天地合,乃敢與君絕。

翻譯六:你在或不在,愛就在那裡,不增不減。

“Like a dog”別再翻譯成“像一條狗”啦「乾貨」


分享到:


相關文章: