德媒双语:中国学生的疲惫和中国父母的焦虑

德媒双语:中国学生的疲惫和中国父母的焦虑

高考难,举世闻名。为了应对考验,中国学生从小就背负了巨大的学习负担。在呼吁减负的的大背景下,父母们并没有放松对小孩的要求,甚至陷入了更深的忧虑。这是为什么?德媒如是说——

德媒双语:中国学生的疲惫和中国父母的焦虑

现在,中国教育部要求每天22点以后小学生不得再有作业。小学生应当睡眠充足并精神饱满的去上学。这不只意味着孩子们肩上的负担减轻了,监督孩子做作业的家长们的压力也将随之减轻。

Keine Hausaufgaben mehr für Grundschulkinder nach 22 Uhr. Das fordert jetzt das chinesische Bildungsministerium. Kinder sollen stattdessen genug schlafen und ausgeruht in die Schule kommen. Dabei geht es nicht nur darum, die Last von den Schultern der Kinder zu nehmen. Auch von den Eltern, die die Hausaufgaben beaufsichtigen, soll der Druck genommen werden.

德媒双语:中国学生的疲惫和中国父母的焦虑

但并不是所有的中国家长都觉得这是个好主意。在这场中国政府的“减负行动”中,他们觉得自己被抛弃了。他们不希望国家袖手旁观。

Aber nicht alle Eltern in China finden die Idee gut. Sie fühlen sich mit der Jianfu-Kampagne – was wörtlich übersetzt „Last-Verringern“ heißt – der chinesischen Regierung im Stich gelassen. Sie wollen nicht, dass der Staat sich zurückzieht.

德媒双语:中国学生的疲惫和中国父母的焦虑

他们觉得自己被骗了,因为现在他们必须自己考虑孩子要被好学校录取所需的各种条件。而那些属于中国中等收入人群的家长们对社会阶层下滑充满了恐惧,他们只认得一条出路:教育。

Sie fühlen sich betrogen, denn nun müssen sie sich gänzlich selbst darum kümmern, dass ihre Kinder alle Voraussetzungen mitbringen, um an guten Schulen aufgenommen zu werden. Gerade die Eltern, die zu Chinas Mittelschicht gehören, haben nämlich Angst vor dem sozialen Abstieg und kennen nur einen Ausweg: Bildung.

德媒双语:中国学生的疲惫和中国父母的焦虑

小贝还没满四岁,就已经有了满负荷的学业安排。尽管她每天早上7点半到晚上5点都去上幼儿园,她父母还是会每周末带着她去学半天英语。此外,她还要学钢琴。为了能够保持身体健康,她每周还要去游一次泳。每天她都要在父母或者祖父母的监督下完成数学和英语作业,并弹半小时钢琴。

Xiao Bei ist noch nicht ganz vier Jahre alt, hat aber bereits ein volles Lernpensum. Obwohl sie von 7.30 bis 17 Uhr in den Kindergarten geht, bringen ihre Eltern sie am Wochenende halbtags zum Englischunterricht. Sie lernt außerdem Klavier. Und um körperlich fit zu sein, geht sie ein Mal in der Woche zum Schwimmen. Jeden Tag muss sie zudem unter Aufsicht der Eltern oder Großeltern Mathematik und Englisch sowie eine halbe Stunde Klavier üben.

德媒双语:中国学生的疲惫和中国父母的焦虑

朱丽娜(Lenora Chu)在其作品《小战士》(Little Soldiers)中描述了一个美籍华人及其与中国教育制度相关的经历。她描述了孩子们为准备中考而背诵各个领域的知识时所承受的压力。

In ihrem Buch „Little Soldiers – Kleine Soldaten“ beschreibt Lenora Chu, eine chinesisch-stämmige Amerikanerin, ihre Erfahrungen mit dem chinesischen Bildungssystem. Sie schildert, unter welchem Druck Kinder Wissen aus allen Bereichen für Prüfungen, gerade auch für die Zulassung (Zhongkao) für das Gymnasium, auswendig lernen.

德媒双语:中国学生的疲惫和中国父母的焦虑

她展示了这次考试结果如何预示一个小孩未来的职业是一名工人还是能够踏上学术生涯。决定性的关卡则是高考——中国的大学入学考试。它被视为全世界同类型考试中最难的一个。

Sie zeigt, wie sich an den Testergebnissen vorausbestimmen lässt, ob das Kind später im Berufsleben ein Arbeiter wird oder eine akademische Laufbahn einschlägt. Die entscheidende Hürde ist dann die Gaokao, die Zulassungsprüfung zu den Universitäten in China. Sie wird als weltweit schwierigste Prüfung dieser Art gesehen.

德媒双语:中国学生的疲惫和中国父母的焦虑

每年六月,全国有九百多万学生参加高考。为了获得高分,学生们需要提前一年准备,每天都用数小时时间背诵材料和参加补习。父母或者祖父母中至少一人会全职照顾考生的身体状况。他们会用据说有健脑功能的食材来给孩子做饭吃。

Jedes Jahr im Juni nehmen über neun Millionen Schüler an der Gaokao-Prüfung landesweit teil. Um eine hohe Punktezahl zu erzielen, bereiten die Schüler sich ein Jahr im Voraus darauf vor, lernen täglich stundenlang Stoff auswendig und gehen zum Nachhilfeunterricht. Mindestens ein Eltern- oder Großelternteil kümmert sich in Vollzeit um das körperliche Wohlbefinden. Sie kochen Mahlzeiten aus Zutaten, die angeblich die Gehirnleistung verbessern.

德媒双语:中国学生的疲惫和中国父母的焦虑

这样做的目标是能够被中国大城市的著名大学录取。这些学校的毕业证书是一份高薪工作的保障。这是一个自我闭合的经济圆环:父母给孩子的未来投资,目的是保障自己的未来和社会地位。让学生们倍感负担的不仅仅是对高难度考试的恐惧,还包括对不能满足父母期望的恐惧。

Ziel ist es, in eine der renommierten Unis in den Großstädten Chinas aufgenommen zu werden. Deren Abschlüsse garantieren einen gut bezahlten Job. Es ist ein in sich geschlossener Wirtschaftskreis: Die Eltern investieren in die Zukunft der Kinder, um auch die eigene Zukunft und den sozialen Status abzusichern. Nicht nur die Angst vor den schwierigen Prüfungen belastet die Schüler, es ist auch die Angst, den Erwartungen der Eltern nicht gerecht zu werden.

德媒双语:中国学生的疲惫和中国父母的焦虑

显然,这种带有恐惧印记的体系需要改变。但“公务员是铁饭碗”这一植根于老一辈人脑海中的观念承袭自旧中国及其教育体制。

Klar ist, dass sich dieses von Angst geprägte System ändern muss. Doch die aus dem alten China mit seinen Bildungsschranken stammende Idee, dass nur derjenige ausgesorgt hat, der ins Berufsbeamtentum aufsteigt, ist fest in den Köpfen der Älteren verankert.

德媒双语:中国学生的疲惫和中国父母的焦虑

朱丽娜写道:“中国教育领域的改革基础是二十一世纪社交能力在职业生涯中的作用更加重要。仅仅为了应付考试而背书和解答高难度的数学题已经远远不够,这点中国政府也已经意识到了。”

„Die Reformen in Chinas Bildungsbereich beruhen darauf, dass im 21. Jahrhundert soziale Kompetenz eine wichtigere Rolle im Arbeitsleben spielen wird. Allein über Büchern für Prüfungen zu sitzen und anspruchsvolle Mathematikaufgaben zu lösen, wird nicht mehr reichen, das hat auch Peking erkannt", schreibt Lenora Chu.

节译自:Tagesspiegel.de


分享到:


相關文章: