為什麼英語、日語、韓語中詢問價格問的都是“多少”,而中文則是問“多少錢”?

李憨

首先,我們用一句完整的話比較容易說清楚:這個多少錢?

韓語我不清楚,日語這句話是“これはいくらですか”,其中“多少錢”是“いくら”;英語是“how much is this”,其中“多少錢”是“how much”.

大家都知道,拋開語境來討論來討論某個單詞/詞組的意義,有點算耍流氓。單純看“how much is this” 這句話,誰能說這句話一定和“這個多少錢”嚴格對等?嚴格來講,這個只能翻譯為“這個..多少”,日語也是一樣。因此,並不能將“how much/ いくら ”和“多少錢”嚴格對等起來:而只能在特定地語境中,二者才能有意義上的接近。

這個問題簡單地說,就是語言體系差異所表現出來的表達差異,也就是說“大家習慣上不同”!!如果向深處追尋,實際上是個很大的課題:漢語的這個體系,重在表意(某種程度上可以理解為漢語屬於表意體系),屬於“孤立語”,漢語裡面的詞組和句子裡其它的語句成分不存在簡單的對應關係,所以,“多少”後面要加一個“錢”:而日語的假名以及拉丁字母重點在表音,屬於“屈折語”,他們的體系裡,其詞組的含義和語態語境以及其它息息相關,所以,在討論價格的時候,“howmuch/多少” 就是指“多少錢”,如果脫離了討論價格這個語境,“how much” 和“多少錢” 並不能完全對等。

涉及到語言體系的差異,是個很大的話題,希望我這個簡單的解釋可以說明白,如果有興趣,可以去看看朱德熙老先生的《語法答問》。


壓力山大克斯

我不知道日語,韓語問價錢怎麼說,就說說英語和中文吧。首先,其實,中文裡也說“多少?”的,只是用的少一點。

第二,語言不僅是用於交流的,而且還是用於雙方“清晰”表達意思的。這後面一點更重要。

中文是單音節詞,如果在日常交流中只說“多少?”不是不行,而是因為發音音節過短過少,不利於對方聽清楚,而你說“賣多少?”,“多少錢?”就出現了三個音節。三個音節基本上能保證對方聽明白,也聽清楚你在說什麼了,否則他反問一句:你說什麼?你還得把剛才的話再說一遍。語言交流是很“實用主義”為上的,尤其是在不同教育程度之間的雙方的交流,保證最低限度的語言音節是保證對方可以和你流暢(不用逆向)的交流的前提。

所以,中文一般問:賣多少?或:多少錢?就是這種語言實用主義的體現。

而英語裡呢?How much is it? (How much)也基本保證在三個音節單位(ch算一個音節的話),這麼交流,對方基本知道你要說什麼了,再加個money就顯得多餘累贅,也“浪費交流時間”。所以,不是說為什麼英語只說“多少”,中文則說“多少錢?”看似中文累贅,其實,在音節長短上兩種語言是一致的。

個人見解,不一定正確。

韓語,日語不管說什麼,也是保持三音節基本要求嗎?


英語老師覃冠平

關於這個問題,我們語言學教授有提到過,我歸納整理一下吧。

中文裡,"多少"這個詞的意思太多,可以表示多少錢,也可以表示多少個,多少重量,甚至表示"非常少"的意思,尤其當你在這個詞後面加一個語氣詞"啊"。

而英文裡,How much固定表達多少錢,多少個則是how many。當然,how much還有表示程度的意思,但是後面都是要加單詞的,有根本的區別,比如,"有多重"是How much heavy,一個單詞都不能少。所以當人只說how much兩個單詞的時候,只有一個意思,就是多少錢。

日語,韓語就不知道了,不是那個專業。


江南獵貓

中文比其它語言更高級是因為它既可以表音又可以表意。個人認為語言是經過長期實踐的一種工具,時至今日無論中文還是英語,日語,韓語,表達詢問價格都是在不產生歧義的情況下最精煉的表達方式了。之所以中文用多少錢,無非是如果只用多少是會讓對方理解產生歧義。而說日語,韓語,英語用多少詢價其實是不準確的,它們都是用特定的句式來表達詢價的意思,而不是像中文一樣通過每個字的意思順理成章推出詢價應該如何說。正是由於中文可以表意的這種特性,時至今日中文還在源源不斷出現新詞,這是其它語言做不到的。


分享到:


相關文章: