「言う」和「話す」都是“說”的意思,它倆到底有啥不同?

學習日語的小夥伴們,肯定都知道「言う」就是“說”的意思。但是如果讓你表達漢語中的“說”你就只會這一種,那可大大的不行啊。


「言う」和「話す」都是“說”的意思,它倆到底有啥不同?

漢語中的“說”其實在日語中有三種相對應的詞彙,分別是「言う」、「話す」和「語る」

以村上春樹的《朗格漢島的午後》為例,書中「言う」、「話す」表達的意思與漢語中“說”意思相一致的共有25例。

「言う」和「話す」都是“說”的意思,它倆到底有啥不同?

【例】

△「正直に言って」/坦率來說

△「~と言われてびっくりした」/說得我大吃一驚

△「~とは言えない」/很難說

△「話してくれる」/陪我說話

看來「言う」、「話す」真的很常用,那他們到底有什麼區別呢?日本人都是怎麼使用他們呢?今天小新就來跟大家好好說一“說”。

「言う」和「話す」都是“說”的意思,它倆到底有啥不同?

日語裡使用「言う」的情況較多,總結下來大概有以下6種:

1.涉及到說明,解釋的情景

【例】這用日語怎麼說?

✔ これは日本語で何と言うのか。

✖ これは日本語で何と話すのか。

【注】像這種詢問對方“怎麼說”,一般使用「言う」。

2.表示價值判斷的情況時

【例】這能說是完美無缺嗎?

✔ これは完璧と言えるのか。

✖ これは完璧と話せるのか。

【注】像這種表示價值判斷的“能說/不能說”“很難說、不好說”這類情景,使用「言う」。

3.表示“開口說話”時

【例】她性格文靜,不愛開口說話。

✔ 彼女は物靜かで、あまり物言わぬ性格の持ち主だ。

✖ 彼女は物靜かで、あまり物話さぬ性格の持ち主だ。

4.表示引用說話內容的時候

【例】跟老師說聲再見再回家。

✔ 先生に「さようなら」と言ってから帰りなさい。

✖ 先生に「さようなら」と話してから帰りなさい。

5.當表述內容帶有命令口吻時

【例】你快說“喜歡”。

✔ 「好きだ」と言ってくれ。

✖ 「好きだ」と話してくれ。

6.表示帶有批評、責備的語境時

【例】快整理好,不然又要被說了。

✔ 早く片付けないと、また言われるかも。

✖ 早く片付けないと、また話されるかも。

「言う」和「話す」都是“說”的意思,它倆到底有啥不同?

那什麼情況下使用「話す」呢?小新助手給大家總結了以下3種情況:

1.說外語、方言的時候

【例】他日語說得很好

✔ 彼は日本語が上手に話せる。

✖ 彼は日本語が上手に言える。

2.表示說話場合的時候

【例】兩個人還在說著話

✔ 二人はまだ話している。

✖ 二人はまだ言っている。

3.帶有說明,陳述意圖時

【例】還有點時間,我來說兩句

✔ 少し時間があるので、ちょっと話そう。

✖ 少し時間があるので、ちょっと言おう。

【注】長時間的講座、演講時,用「話す」。

相對於「言う」,「話す」的用法更少一些,但除了上述3種情況之外,「話す」也會經常與で連用。比如說:「人前で話す」、「電話で話す」、「大きな聲で話す」等。

「言う」和「話す」都是“說”的意思,它倆到底有啥不同?

怎麼樣,看完以上的講解,現在你能分辨「言う」、「話す」的使用方法了嗎?以後日語能“說”明白了嗎?

「言う」和「話す」都是“說”的意思,它倆到底有啥不同?

但是哦,其實語言在相互轉化的時候並不是完全相對應。

很多日語原版小說中並沒有明確使用「言う」、「話す」,但是翻譯時,就變成了中文裡的“說”比如:

△「本によると」/據書上說

△「というのがあって」/還規定說

△「男性にとって」/對男性來說

△「だいたい」/一般來說

△「當然なことながら」/自不必說

「言う」和「話す」都是“說”的意思,它倆到底有啥不同?

此外還有,在日本原版小說中使用了「言う」、「話す」這一表達,但在翻譯成中文時卻使用其他的詞語來代替。比如:

△「と言い出した」/提出

△「と言われて」/問

△「文句を言う」/發牢騷

所以,小新助手想告訴正在學習日語的小夥伴們,語言可不是一個死板的概念,翻譯的時候切忌一字一句去對應。

「言う」和「話す」都是“說”的意思,它倆到底有啥不同?

著名的翻譯家林少華也曾在書中講到自己翻譯的最大訣竅就是不翻譯。感覺很微妙吧?大家可以好好斟酌一下這句話的意思哦~


分享到:


相關文章: