「言う」和「話す」都是“说”的意思,它俩到底有啥不同?

学习日语的小伙伴们,肯定都知道「言う」就是“说”的意思。但是如果让你表达汉语中的“说”你就只会这一种,那可大大的不行啊。


「言う」和「話す」都是“说”的意思,它俩到底有啥不同?

汉语中的“说”其实在日语中有三种相对应的词汇,分别是「言う」、「話す」和「語る」

以村上春树的《朗格汉岛的午后》为例,书中「言う」、「話す」表达的意思与汉语中“说”意思相一致的共有25例。

「言う」和「話す」都是“说”的意思,它俩到底有啥不同?

【例】

△「正直に言って」/坦率来说

△「~と言われてびっくりした」/说得我大吃一惊

△「~とは言えない」/很难说

△「話してくれる」/陪我说话

看来「言う」、「話す」真的很常用,那他们到底有什么区别呢?日本人都是怎么使用他们呢?今天小新就来跟大家好好说一“说”。

「言う」和「話す」都是“说”的意思,它俩到底有啥不同?

日语里使用「言う」的情况较多,总结下来大概有以下6种:

1.涉及到说明,解释的情景

【例】这用日语怎么说?

✔ これは日本語で何と言うのか。

✖ これは日本語で何と話すのか。

【注】像这种询问对方“怎么说”,一般使用「言う」。

2.表示价值判断的情况时

【例】这能说是完美无缺吗?

✔ これは完璧と言えるのか。

✖ これは完璧と話せるのか。

【注】像这种表示价值判断的“能说/不能说”“很难说、不好说”这类情景,使用「言う」。

3.表示“开口说话”时

【例】她性格文静,不爱开口说话。

✔ 彼女は物静かで、あまり物言わぬ性格の持ち主だ。

✖ 彼女は物静かで、あまり物話さぬ性格の持ち主だ。

4.表示引用说话内容的时候

【例】跟老师说声再见再回家。

✔ 先生に「さようなら」と言ってから帰りなさい。

✖ 先生に「さようなら」と話してから帰りなさい。

5.当表述内容带有命令口吻时

【例】你快说“喜欢”。

✔ 「好きだ」と言ってくれ。

✖ 「好きだ」と話してくれ。

6.表示带有批评、责备的语境时

【例】快整理好,不然又要被说了。

✔ 早く片付けないと、また言われるかも。

✖ 早く片付けないと、また話されるかも。

「言う」和「話す」都是“说”的意思,它俩到底有啥不同?

那什么情况下使用「話す」呢?小新助手给大家总结了以下3种情况:

1.说外语、方言的时候

【例】他日语说得很好

✔ 彼は日本語が上手に話せる。

✖ 彼は日本語が上手に言える。

2.表示说话场合的时候

【例】两个人还在说着话

✔ 二人はまだ話している。

✖ 二人はまだ言っている。

3.带有说明,陈述意图时

【例】还有点时间,我来说两句

✔ 少し時間があるので、ちょっと話そう。

✖ 少し時間があるので、ちょっと言おう。

【注】长时间的讲座、演讲时,用「話す」。

相对于「言う」,「話す」的用法更少一些,但除了上述3种情况之外,「話す」也会经常与で连用。比如说:「人前で話す」、「電話で話す」、「大きな声で話す」等。

「言う」和「話す」都是“说”的意思,它俩到底有啥不同?

怎么样,看完以上的讲解,现在你能分辨「言う」、「話す」的使用方法了吗?以后日语能“说”明白了吗?

「言う」和「話す」都是“说”的意思,它俩到底有啥不同?

但是哦,其实语言在相互转化的时候并不是完全相对应。

很多日语原版小说中并没有明确使用「言う」、「話す」,但是翻译时,就变成了中文里的“说”比如:

△「本によると」/据书上说

△「というのがあって」/还规定说

△「男性にとって」/对男性来说

△「だいたい」/一般来说

△「当然なことながら」/自不必说

「言う」和「話す」都是“说”的意思,它俩到底有啥不同?

此外还有,在日本原版小说中使用了「言う」、「話す」这一表达,但在翻译成中文时却使用其他的词语来代替。比如:

△「と言い出した」/提出

△「と言われて」/问

△「文句を言う」/发牢骚

所以,小新助手想告诉正在学习日语的小伙伴们,语言可不是一个死板的概念,翻译的时候切忌一字一句去对应。

「言う」和「話す」都是“说”的意思,它俩到底有啥不同?

著名的翻译家林少华也曾在书中讲到自己翻译的最大诀窍就是不翻译。感觉很微妙吧?大家可以好好斟酌一下这句话的意思哦~


分享到:


相關文章: