外國人把中國菜翻譯成這樣,難怪有人不喜歡吃中國菜!


外國人把中國菜翻譯成這樣,難怪有人不喜歡吃中國菜!因為地域不同所以也會造成國家之間的飲食文化不同,中國有這麼多國家,但語言卻是不一樣的,隨著國家的發展壯大,有許多外國人都非常瞎混學韓語,也有很多中國人嘗試著去學英語,但是畢竟學漢語的人只有一部分,也因此鬧出了許多飲食上面翻譯錯誤的笑話

夫妻肺片在中國就是一道非常火的菜,但也有不少外國人喜歡吃夫妻肺片,因為有些外國人不懂中國語言,所以唉的名字上面也鬧出了很大的笑話,有些外國人把夫妻肺片丈夫和妻子的肺片,外國人只是根據字面上的意思翻譯的,這樣一翻譯估計是個外國人都不喜歡吃了吧

大家都知道豬肝是一種補血的美食,在中國有一道關於豬肝的菜叫做土匪豬肝,但是外國人卻把這道土匪豬肝翻譯成了土匪窩,經過外國人這麼一翻譯感覺名字霸道了很多,但是可能外國人這麼一翻譯估計就沒有人吃了


筋頭巴腦在最近可是很火的一道美食,就連在國外也是備受外國人的歡迎,在中國有這樣一道菜筋頭巴腦野山菇,但是到外國人的嘴裡卻被翻譯成了肌肉巴基斯坦腦子蘑菇,怎麼翻譯無所謂,也不能說到人家巴基斯坦

中國的一道美食裡面也有最早的生物入侵物種出現,就是牛蛙,中國最著名的菜有乾鍋牛蛙,但是外國人翻譯出來的小編告訴大家英文fuck a bullfrog,以上這幾種食物,如果小編是外國人聽到這樣的菜名小編是肯定不會吃的!你們呢?


分享到:


相關文章: