“You can screw me, but you can not screw with me” 如何翻譯得簡潔準確?

走路的蚊子

這個句子有兩種翻譯法,一個是“你可以……,但不要(祈使)……”;“一個是“你可以……,但沒法(能力)……。”,至於應當翻譯為那種,要視語景而定。

“Screw”這個詞,大家都知道了是“F*ck”的意思,“Screw with”就是“F*ck with”。所以這句話可以有兩種意思,一種是“你可以弄我,但不要玩弄我!”,一種是“你可以把我操,但智商我比你高!”


其實“You can……but you can't……”這種句子在英文裡面很多,比如“You can lead a horse to water but you can't make it drink.(你可以牽馬到水邊,但喝不喝水馬說了算)”,“You can run, but you can't hide.(這句的翻譯也要看語景,一種:你可以逃,但不要想著藏,像鴕鳥那樣藏著沒用;另一種:你可以回絕,但不要含含糊糊)”。

所以,這句話到底怎麼翻譯,視語言環境和雙方的關係而定,第一種“你可以弄我,但不要玩弄我!”應該是情人之間定情之時對對方的要求;第二種“你可以把我操,但智商我比你高!”應當是言者認為肉體上自己被佔便宜了,對方竟然還要進一步利用自己時的憤概之言。


簡明自在

為了找出此句英語句子,翻譯出來意思的準確,唯有舉個例子來說明,不然無論如何都不可能翻譯到位的。

一個原始社會時代的故事情節,被虛擬場景片段如下:

昂昂貴氣的晏得申站在高崗上,一覽眾山小的感覺良好啊!

就在他有些得意忘形的時候,一個曾經帶他歷練磨難的染滴顏師父,從不遠處向他走了過來。

染滴顏師傅說話了:“要顧得拜,阿邁級徒傲雲氏!”

用英語句子意思就是:

“You good bay, a Mc to Owns!”

晏得申回答道:“夜視,嗌道!”

“Yes, I do!”

於是乎,晏得申就地跪拜起來,感謝神賜予自己的力量,成功邁上塔羅樓上就是神之恩惠。

當晏得申從地上站起來後,那個染滴顏師父半開玩笑的提及一句話,令到晏得申十分不好意思起來。

染滴顏師父問起:“亞要記得絲給擂尾?”

“Are you get screw me?”

晏得申不好意思地點了點頭,他是如此回答的:“要坎絲給擂尾,罷得要坎惱提絲給擂位置尾!”

此句話如果用英語句子來表示一下:

“You can screw me,but you can not screw with me.”

染滴顏師父點頭之交道:“會理顧得!”

“Very good!”

看到晏得申一面不爽的樣子,染滴顏師父繼續開解他一下。

他說道理出來的話題:“要記得阿窩民,惱提阿蠻啲傾!”

“You get a woman not a man the king!”

這些原始野性蠻行的意識,到了渴望改變一個野性蠻行的男性機遇。

晏得申明白一個規矩,古人為何歷練磨難一個男性叫做“螺母🔩”,歷練師父總是這樣的“螺公”。

他們在原始野性蠻行之歷練磨難過程中,給予後輩時刻牢記什麼內容的時候。

往往毫不客氣地使用一些手段,徹底改變每一個後生可畏的蠻漢子氣質。

其目的就明白一個非常簡單粗暴的理由,就是使人物上位者牢牢記住,不得對沖現今榮耀之男神。

他才是天下唯一的王者king也。說白了,先前成為王者的人物就是一個螺公,後繼人才就是一個螺母🔩罷了。

這才是此句英語句子意思,自古來歷不明不白之處吧?


藍本動畫

你可以弄我,但是不可以玩弄我(借用夫天1在本文回覆裡的神翻譯)。

screw是fu*ck的文明說法,發生關係。

screw with是一個粗俗的 俚語,有兩個意思:

  • 故意毀壞某些東西。
Someone must have screwed with the door, because it cannot be opened. 有人把故意把門弄壞了,打不開了。
  • 為了消遣,故意騙某些人。
I thought they might invite me to dinner, but now I know they were just screwing with me. 我以為他們要請我吃飯,現在我知道他們在耍我。

根據screw with後面跟的me,可知這個句子裡用的是第二個意思。你不許為了消遣,玩兒我。

也就是,想發生關係,可以,所以無需以發生關係為目的花言巧語得騙人。

這樣耿直的妹子,真心讓人不忍傷害。


英語學人

這是美劇臺詞

蛇蠍女傭第二季Evelyn Powell(Rebecca Wisocky飾)第5集 26‘’57’






前面臺詞:We may be having an affair, but don't think for two seconds you can control me.

You can screw me, but you can not screw with me. 很明顯意思就是:You can have sex with me, but you can not control or manipulate me.

你可以和我上床,但不能擺佈我。

這個意思,當然可以用更勁爆的語言表達。


孤梅一支

瀉藥

其實上面三個答案已經把這個句子講得相當清楚了,所以就不在這裡做重複解讀

首先來說,是做不到多簡潔準確的,原因在於這句話可以用的語境可以有很多,在不同的語境裡意思上也會有細微的差別。

但其實這句話也不用過多解讀,我試著來個很通俗的版本吧:

士可殺不可辱

哈哈哈,對,就是這麼簡單


WOWENGLISH

你可以睡我,但不能喊我賤貨。


寧波谷小哥

可以始亂,不可終棄。


分享到:


相關文章: