今天,我聽到那個討厭背誦的孩子在用英語讀《長恨歌》

今天,我聽到那個討厭背誦的孩子在用英語讀《長恨歌》

今天,我聽到那個討厭背誦的孩子在用英語讀《長恨歌》

豆瓣評分不高不低,好於49%的奇幻片和53%的古裝片。

或許這勉強算是個還可以了的分數,但鑑於導演是導過《霸王別姬》的陳凱歌,人們忍不住還是會多出很多期盼。

今天,我聽到那個討厭背誦的孩子在用英語讀《長恨歌》

評論兩極分化得很嚴重的一部電影

我極少看電影,原本對《妖貓傳》的好奇也僅限於想找原著《沙門空海之大唐鬼宴》看看。但今天下樓,我竟然聽到了一個常哭著背誦文章的學生在用英文誦讀《長恨歌》裡的句子。

為了方便和我一樣沒看電影的讀者理解,這裡借用下豆瓣裡對於這部電影的簡介——

電影《妖貓傳》講述了盛唐時期一段奇幻的悽美史詩。癲狂詩人白樂天與仰慕大唐風采的僧人空海相遇長安,卻意外觸發了橫跨三十年、有關王朝興衰的驚天之秘,隨著各色人物一一登場、大唐繁盛絢爛與時代隱痛一一揭開,一個被歷史紛亂掩蓋的真相也將浮出水面。

今天,我聽到那個討厭背誦的孩子在用英語讀《長恨歌》

導遊二人組

白樂天,也就是白居易,在電影中他被描述成是為了完成那首將流傳千古的《長恨歌》而開始的旅程。

我常常說無論成人還是孩子,生活裡不應該只有單純的工作或純粹的校內學習。生活中的一切都在相輔相成的影響著,也許一個孩子會因為喜歡航模而願意主動接觸物理,一個成年人也可能因為喜歡健身而開闢出新的職業可能。

而這次,或許正有人被電影所觸動,開始用不一樣的方式接觸古文,甚至願意慢慢延伸到外語。

The beauty-loving monarch longed year after year

To find a beautiful lady without peer.

漢皇重色思傾國,御宇多年求不得。

A maiden of the Yangs to womanhood just grown,

In inner chambers bred, to the world was unknown.

楊家有女初長成,養在深閨人未識。

......

今天,我聽到那個討厭背誦的孩子在用英語讀《長恨歌》

似乎很多人不能接受這樣的混血

一字一句,漢語和英語交相縈繞。我不確定這是不是學校老師新佈置的作業,但聽聲音至少不像過去常聽到的那樣壓抑著哭聲。

大概,她也開始從中體會到一些樂趣了吧。

以下是我在網上找到的許淵衝先生翻譯的《長恨歌》,或許你有興趣讀一讀它,不管是否喜歡那部《妖貓傳》。

《長恨歌》中英文對照

翻譯:許淵衝

漢皇重色思傾國,御宇多年求不得。

楊家有女初長成,養在深閨人未識。

The beauty-loving monarch longed year after year

To find a beautiful lady without peer.

A maiden of the Yangs to womanhood just grown,

In inner chambers bred, to the world was unknown.

天生麗質難自棄,一朝選在君王側。回眸一笑百媚生,六宮粉黛無顏色。

Endowed with natural beauty too hard to hide,

One day she stood selected for the monarch’s side.

Turning her head, she smiled so sweet and full of grace

That she outshone in six palaces the fairest face.

春寒賜浴華清池,溫泉水滑洗凝脂。

She bathed in glassy water of warm-fountain pool,

Which laved and smoothed her creamy skin when spring was cool.

侍兒扶起嬌無力,始是新承恩澤時。

Upborne by her attendants, she rose too faint to move,

And this was when she first received the monarch’s love.

雲鬢花顏金步搖,芙蓉帳暖度春宵。

Flowerlike face and cloudlike hair, golden-headdressed,

In lotus-flower curtain she spent the night blessed.

春宵苦短日高起,從此君王不早朝。

She slept till sun rose high, for the blessed night was short,

From then on the monarch held no longer morning court.

承歡侍宴無閒暇,春從春遊夜專夜。

In revels as in feasts she shared her lord’s delight,

His companion on trips and his mistress at night.

後宮佳麗三千人,三千寵愛在一身。

In inner palace dwelt three thousand ladies fair;

On her alone was lavished royal love and care.

金星妝成嬌侍夜,玉樓宴罷醉和春。

Her beauty served the night when dressed in Golden Bower

Or drunk with wine and spring at banquet in Jade Tower.

姊妹弟兄皆列士,可憐光彩生門戶。

遂令天下父母心,不重生男重生女。

All her sisters and brothers received rank and fief

And honours showered on her household, to the grief

Of the fathers and mothers who’d rather give birth

To a fair maiden than any son on earth.

驪宮高處入青雲,仙樂風飄處處聞。緩歌慢舞凝絲竹,盡日君王看不足。

The lofty palace towered high into blue cloud,

With wind-borne music so divine the air was loud.

Seeing slow dance and hearing fluted or stringed song,

The emperor was never tired the whole day long.

漁陽鼙鼓動地來,驚破霓裳羽衣曲。

But rebels beat their war drums, making the earth quake

And “Song of Rainbow Skirt and Coat of Feathers” break.

九重城闕煙塵生,千乘萬騎西南行。

A cloud of dust was raised o’er city walls nine-fold;

Thousands of chariots and horsemen southwestward rolled.

翠華搖搖行復止,西出都門百餘裡。

Imperial flags moved slowly now and halted then,

And thirty miles from Western Gate they stopped again.

六軍不發無奈何,宛轉蛾眉馬前死。

Six armies would not march -- what could be done? -- with speed

Until the Lady Yang was killed before the steed.

花鈿委地無人收,翠翹金雀玉搔頭。

None would pick up her hairpin fallen to the ground

Or golden bird and comb with which her head was crowned.

君王掩面救不得,回看血淚相和流。

The monarch could not save her and hid his face in fear;

Turning his head, he saw her blood mix with his tear.

黃埃散漫風蕭索,雲棧縈紆登劍閣。

The yellow dust spread wide, the wind blew desolate;

A serpentine plank path led to cloud-capped Sword Gate.

峨嵋山下少人行,旌旗無光日色薄。

Below the Eyebrow Mountains wayfarers were few;

In fading sunlight royal standards lost their hue.

蜀江水碧蜀山青,聖主朝朝暮暮情。

On western waters blue and western mountains green

The monarch’s heart was daily gnawed by sorrow keen.

行宮見月傷心色,夜雨聞鈴腸斷聲。

The moon viewed from his tent shed a soul-searing light,

The bells heard in night rain made a heart-rending sound.

天旋地轉回龍馭,到此躊躇不能去。

馬嵬坡下泥土中,不見玉顏空死處。

Suddenly turned the tide. Returning from his flight,

The monarch could not tear himself away from the ground

Where ‘mid the clods beneath the slope he couldn’t forget

The fair-faced Lady Yang, who was unfairly slain.

君臣相顧盡沾衣,東望都門信馬歸。

He looked at ministers, with tears his robe was wet;

They rode east to the capital, but with loose rein.

歸來池苑皆依舊,太液芙蓉未央柳。

Back, he found her pond and garden in the old place,

With lotus in the lake and willows by the hall.

芙蓉如面柳如眉,對此如何不淚垂!

春風桃李花開日,秋雨梧桐葉落時。

Willow leaves like her brows and lotus like her face;

At the sight of all these, how could his tears not fall

Or when in vernal breeze were peach and plum full-blown

Or when in autumn rain parasol leaves were shed?

西宮南內多秋草,落葉滿階紅不掃。

In western as in southern court was grasso’er grown;

With fallen leaves unswept the marble steps turned red.

梨園子弟白髮新,椒房阿監青娥老。

Actors, although still young, began to have hair grey;

Eunuchs and waiting maids looked old in palace deep.

夕殿螢飛思悄然,孤燈挑盡未成眠。遲遲鐘鼓初長夜,耿耿星河欲曙天。

Fireflies flitting the hall, mutely he pined away;

The lonely lampwick burned out; still he could not sleep.

Slowly beat drums and rang bells; night began to grow long;

Bright shone the Milky Way; daybreak seemed to come late.

鴛鴦瓦冷霜華重,翡翠衾寒誰與共?悠悠生死別經年,魂魄不曾來入夢。

The lovebird tiles grew chilly with hoar frost so strong,

And his kingfisher quilt was cold, not shared by a mate.

One long, long year the dead and the living were parted;

Her soul came not in dreams to see the brokenhearted.

臨邛道士鴻都客,能以精誠致魂魄。

A Taoist sorcerer came to the palace door,

Skilled to summon the spirit from the other shore.

為感君王輾轉思,遂教方士殷勤覓。

Moved by the monarch’s yearning for the departed fair,

He was ordered to seek for her everywhere.

排空馭氣奔如電,昇天入地求之遍。上窮碧落下黃泉,兩處茫茫皆不見。

Borne on the air, like flash of lightning he flew;

In heaven and on earth he searched through and through.

Up to the azure vault and down to deepest place,

Nor above nor below could hee’er find her trace.

忽聞海上有仙山,山在虛無縹緲間。樓閣玲瓏五雲起,其中綽約多仙子。

He learned that on the sea were fairy mountains proud

That now appeared, now disappeared amid the cloud

Of rainbow colours where rose magnificent bowers

And dwelt so many fairies as graceful as flowers.

中有一人字太真,雪膚花貌參差是。

Among them was a queen whose name was Ever True;

Her snow-white skin and sweet face might afford a clue.

金闕西廂叩玉扃,轉教小玉報雙成。

Knocking at western gate of palace hall, he bade

The porter fair to inform the queen’s waiting maid.

聞道漢家天子使,九華帳裡夢魂驚。

When she heard there came the monarch’s embassy,

The queen was startled out of dreams in her canopy.

攬衣推枕起徘徊,珠箔銀屏迤邐開。雲鬢半偏新睡覺,花冠不整下堂來。

Pushing aside the pillow, she rose and got dressed,

Passing through silver screen and pearl shade to meet the guest.

Her cloudlike hair awry, not full awake at all,

Her flowery cap slanted, she came into the hall.

風吹仙袂飄飄舉,猶似霓裳羽衣舞。

The wind blew up her fairy sleeves and made them float

As if she danced the “Rainbow Skirt and Feathered Coat.”

玉容寂寞淚闌干,梨花一枝春帶雨。

Her jade-white face crisscrossed with tears in lonely world

Like a spray of pear blossoms in spring rain impearled.

含情凝睇謝君王,一別音容兩渺茫。

She bade him thank her lord, lovesick and brokenhearted;

They knew nothing of each other after they parted.

昭陽殿裡恩愛絕,蓬萊宮中日月長。

Love and happiness long ended within palace walls;

Days and months appeared long in the fairyland halls.

回頭下望人寰處,不見長安見塵霧。

Turning her head and fixing on the earth her gaze,

She saw no capital ’mid clouds of dust and haze.

唯將舊物表深情,鈿合金釵寄將去。

To show her love was deep, she took out keepsakes old

For him to carry back, hairpin and case of gold.

釵留一股合一扇,釵擘黃金合分鈿。

Keeping one side of the case and one wing of the pin,

She sent to her dear lord the other half of the twin.

但教心似金鈿堅,天上人間會相見。

“If our two hearts as firm as the gold should remain.

In heaven or on earth we’ll sometime meet again.”

臨別殷勤重寄詞,詞中有誓兩心知。

At partings he confided to the messenger

A secret vow known only to her lord and her.

七月七日長生殿,夜半無人私語時。

On seventhday of seventh moon when none was near,

At midnight in Long Life Hall he whispered in her ear,

在天願作比翼鳥,在地願為連理枝。

“On high, we’d be two lovebirds flying wing to wing;

On earth, two trees with branches twined from spring to spring.”

天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期!

The boundless sky and endless earth may pass away,

But this vow unfulfilled will be regretted for aye.

願每個人都能從不同處感受到學習的樂趣,畢竟它們本該生機勃勃而非單調無聊。

- END -

今天,我聽到那個討厭背誦的孩子在用英語讀《長恨歌》


分享到:


相關文章: