和尚攜一僕二寵去西方旅遊?越南人解讀《西遊記》思路清奇

和尚攜一僕二寵去西方旅遊?越南人解讀《西遊記》思路清奇

這個近鄰中華元素屢見不鮮,從摸得到看得見的寺廟古建,再到相似的傳統節日和風俗習慣,有些文化傳承還特別好,就像是一個失散多年遠房親戚。

和尚攜一僕二寵去西方旅遊?越南人解讀《西遊記》思路清奇

由於在歷史上有一千多年的時間被中國的封建王朝統治,漢字在漢武帝時就傳入當時的。

和尚攜一僕二寵去西方旅遊?越南人解讀《西遊記》思路清奇

在漫長的歲月中越南一直使用中國的漢字,越南的思想、文化、藝術、建築、圖騰、習俗也都是和中國一脈相承。每到越南一處,稍微有些歷史感的古建築上都有中文標識,17世紀末期西班牙、和法國傳教士在越南創造了一種拼音文字與漢字並用。1945年以後時期才開始使用現在的拼音文字,直到如今。

和尚攜一僕二寵去西方旅遊?越南人解讀《西遊記》思路清奇

越南人生活中的很多重要的節日,都沿襲著中華的傳統,春節也是一年中最重要的節日,端午中秋節也幾乎無差異,賽龍舟,吃,掛彩燈,吃月餅。

和尚攜一僕二寵去西方旅遊?越南人解讀《西遊記》思路清奇

生活中越南人雖說大多數都養成了自己的生活習慣,但是他們吃的食物裡,還是能發現中國元素的,辣椒醬雙文表示,中國進口。

和尚攜一僕二寵去西方旅遊?越南人解讀《西遊記》思路清奇

也是雙文表示,中國進口。

和尚攜一僕二寵去西方旅遊?越南人解讀《西遊記》思路清奇

從古至今歷經千年,中華元素依然影響著越南人,其中最最值得一提的是中國的古典在越南也家喻戶曉,有越語版本四大名著在越南各大書店均能看到。

和尚攜一僕二寵去西方旅遊?越南人解讀《西遊記》思路清奇

我曾和以及、芽莊、的年輕人聊過,他們不僅都知道中國古典四大名著,而且還看過根據改編的電視劇。

年輕人不僅能看得懂,就連故事情節也都瞭然於胸,不過芽莊的這位年輕人跟我解釋他心中的《》卻讓我有點小氣憤,他說不就是一個和尚去西方旅遊、還帶著一個僕人、以及2個寵物:其中一個是超人類的猴子、另一個是好吃懶做的豬。也沒什麼好稱道的!

對於古典名著的解讀,我看不出來他是開玩笑,倒像是很不以為然的漠不關心,如此經典的著作以及電視劇只能說是欣賞眼光的問題了。不過他卻對香港電影情有獨鍾,李連杰的功夫片、成龍的電影都讚不絕口。


分享到:


相關文章: