在大阪,你可以看到在公共场合张贴的海报,上面会写着:「痴漢、アカン!」(对痴汉说不!)「捨てたら、ア缶」(不可乱扔垃圾)等等。事实上第二句的「ア缶」还是双关语,第一个就是「アカン」的「カン」,第二个是「缶(かん)」,(易拉)罐头的意思。所以「あかん」可谓是大阪人的日常话语。
「あかん」这个词是怎么来的呢?这个词的语源是、「埒(らち)明(あ)かぬ」的缩略,这里的「ぬ」表否定。意思是事情进展不顺利,那件事不做不行的意思。「あかん」是「明かない」以大阪腔的方式演变成现在的样子。
关东方言中有「いかん」,如果对大阪人说「○○してはいかん!」(做......不行)的话,大阪人会觉得特别正式具有压迫感。但是换个说法,对大阪人说「そないなことしたら、あかん」(要是那样做的话是不行的哦)的话,这种说话方式就很合大阪人的口味。
虽然「あかん」这个词是禁止的意思,但是对于大阪人来说这个词既有力又温柔。所以就算公共场合贴了多少个「あかん」,对于大阪人来说他们感觉到的是宽松的规矩,一句「まあ、ええやん」(嗯,不是挺好的吗)就结束了。
对于大阪人来说,束手无策时嘴边就会挂一句「ああ、もうあかんわ」(啊,已经不行了),但虽然是这么说,他们还是会在脑中思考接下来的对策。所以「あかん」并不是单纯地否定,而是带有意味的否定~
对话:(夫妇之间)
夫 「なあ、お願いがあんねんけど」
妻 「あきまへん」
夫 「まだ、なんも言うてへんやんか!」
妻 「あんさんが、そういう言い方したときは、お小遣いのことに決まってます」
夫 「そんなん言わんと、1万円でええから貸して」
妻 「あんさんに金貸して、返ってきたことおまへんで」
夫 「そやけど、愛する夫の財布に千円札しか入ってなかったら、切ないやろ」
妻 「全然」
夫 「そないにきついこと言いないな」
妻 「ないソデはふれまへん」
夫 「こら、あかんわ」
夫:啊,我有件事想和商量一下。
妻:没得商量。
夫:我还什么都没说呢!
妻:你对我这么说话的时候,我就知道你一定是想说零用钱的事。
夫:不要这么说嘛,1万日元就行了,借我吧
妻:把钱借给你钱就没有回来过
夫:话虽如此,但是在亲爱的老公钱包里只放1张1千日元的纸币,也太可怜了吧
妻:一点都不
夫:话说得不要那么过分嘛
妻:看啊我就是没有
夫:你这样是不行的
大家有没有觉得「あかん」这个词很好玩呢?学起来吧~
更多日语资讯、日语学习,请关注 新世界 网校~
閱讀更多 暢學日語 的文章