英文寫作中,如何避免Chinglish,而是像個native speaker一樣寫作?

不懂研究所

知道為什麼有漢式英語思維嗎?


無他,原因就是:


  1. 單詞太差;
  2. 語法太差;
  3. 練習太少;

下面對以上三個原因一個一個解讀:


  1. 為什麼說單詞太差?


看看我們中國小學生是怎麼學每個字、每個詞的,要多遍讀、要多遍寫、要組詞、要造句、要寫作文、在學校,在家裡要活學活用、要仔細體會,才能真正的掌握一個字,一個詞。 在反觀我們初高中以及大學學習的英語單詞,有幾個詞是這樣學過來的?


我們學習的絕大多數單詞都是蜻蜓點水,能夠認識個大概,自己認為掌握了,所以說不要說大學詞彙,就是初中詞彙,有幾人敢說自己靈活掌握的? 很多人說自己有八千、一萬、二萬單詞量,你想想這水分該有多大。


知道小學生的詞彙量有多大嗎?即使是一年級的小學生,其詞彙量都大的驚人,不信和小學生聊聊,看看其組詞造句,其詞彙量遠遠的大於所謂的專八詞彙。


在看看英美人的詞彙量有多大:

中國學生的摻水的所謂幾千單詞和人家怎麼比?而且人家這些詞彙量每天都在用、且細膩的體驗,揉碎了、嚼爛了,音形意全面理解掌握。


2. 為什麼說語法太差?


傳統的英語教學對英語語法的認知比較模糊,並未真正認識到英語語法的原理本質,沒有認識到語法概念之間內在的邏輯,並沒有建立起真正系統完善的英語語法體系,所以導致英語語法教學混亂、細碎、只知其一、不知其二,毫無系統性可言。


所以造成了大多數同學學習了十多年的語法,對於語法依舊是霧裡看花,水中望月。語法知識凌亂、毫無體系、死記硬背、生搬硬套……,最後導致了使用時機械僵化,錯誤百出,於是中式英語橫空出世。


具體表現在,應用時猶豫不決,到底該用哪個時態呢? 謂語動詞應該怎麼組合呢?應該使用虛擬語氣嗎?應該用從句還是非謂語動詞短語呢? 表達這個意思到底哪個單詞何時呢? 有時還需要在心裡先組合一遍,先翻譯一遍,然後在猶猶豫豫的說出來。


而英語語法是一個結構非常清晰、框架非常完整、邏輯極其嚴密、高度系統完善的整體。


傳統的語法教學給你的印象是一堆攤在地上的雜亂無章的絲線。而系統的語法教學給你的是一張拎起來後,綱舉目張,清晰明快的網。


傳統的語法教學細碎、毫無體系、彼此割裂、不知原理本質,更加可惡的是原本數十節課就可以讓學生學透的語法卻荼毒了學生數十年。


比如:


什麼是“一般現在時態”?

為什麼叫“一般現在時態”?

“一般現在時態”的本質到底是什麼?


這些問題在傳統的學校教育中都沒有解答,學生在學習中只能死記硬背,根本不知道到底什麼是“一般現在時態”,也根本不知道到底該如何正確的使用“一般現在時態”。


“一般現在時態”作為英語語法的第一個時態都沒有掌握,更不用說整個英語語法體系了。 而這不過是冰山一角。


如何快速高效的學透英語語法請參考下帖:


https://www.wukong.com/question/6563389140308590861/



3. 為什麼說練習太少?


很多同學覺得自己學習了十幾年英語了,為什麼自己的英語還那麼差,正如樓主感覺一樣。


而真相是把這所謂的“十幾年”壓縮一下,真正有效的學習、使用、感知英語也許連半年都沒有。


到此以上三個原因就講完了,而如果你真正的解決了以上三個問題後,你自然的知道用什麼語法時態,用什麼單詞,熟練的口語表達。 還會出現你所謂的要想某個單詞、要先組織中文嗎? 不用,直接用英文思考、用英文表達、用英文理解。


英語思維

一些英語寫作中經常用到的句式

“IT WOULD SEEM THAT +...”

在你想用證據證明自己的論點是,用這個句式,之後再附上你的證據。

  • “It would seem that children learn best when they are feeling comfortable.” 孩子們似乎在舒適的時候,學習的更快。證據是。。。。

“IT COULD BE ARGUED THAT + ...”

在你想挑戰某個論點時,用這個句式,之後附上你的證據。

  • “It could be argued that the benefits outweigh the drawbacks in this situation.” 在這種情況下,收益大於損失是的說法是有爭議的。之後寫為啥有爭議。

“THIS SUGGESTS THAT ...”

在你不是很確認某個觀點時,用這個句式,和論點拉開距離。

  • “The evidence suggests that people who speak more than one language have more job opportunities.” 這個證據表明,會外語多的人,有更多的就業機會。(是證據表明,不是我自己的觀點)

“THIS PROVES THAT ...”

在你確信某個觀點很正確時,用這個句型。這是很強的支持語氣。

  • “This proves that the best way to lose weight is through a controlled diet and a good exercise program.” 這表明,減肥最好的辦法是參加一個節食運動項目 (不但證據證明,我本人也是認同的)。

“THIS SUPPORTS THE IDEA THAT + ...”

用這個句式支持你以前的提出的論點。

  • “This new research supports the idea that successful English learners look for opportunities to use English.” 新的研究支持了成功的英語學習者主動尋找用英語的機會的論點。(成功的英語學習者主動尋找用英語的機會的論點是你以前提出的)。

寫作中要避免的句型

以下幾個句型,可以在口語考試裡用,但是在寫作中,要儘量避免,因為他們太不正式了。但是,我仍然附上例句。

“IN MY OPINION, ...”

  • In my opinion, this phrase is too informal to appear in a English essay. 我認為,這類短語不該出現在英語文稿裡。

“I BELIEVE THAT ...”

  • I believe that schools should encourage students to participate in more outdoors activities. 我認為,學校應該鼓勵學生多參加戶外活動。

“IN MY MIND, ...”

  • “In my mind, no-one should have to pay for medical care.” 我覺得任何都都不該為看病付錢。

應對chinglish

關鍵是要理解,中文和英文是意思對意思,而不是單詞對單詞。

我對此沒有經驗

中式:I have no experience in doing this.

英式: I don't know much about this.

不可逐字翻譯,要直接在整體上進行意思的再表達

例子太多,我就不一一列舉了。但是,Chinglish主要出現在口語裡,寫作方面少些。


英語學人

首先你要養成一個習慣,懷疑一切直接一比一從中文逐字翻譯過來的英文表達,如果你寫成這樣,那你一定要下意識覺得肯定還有更地道的寫法。因為中文和英文不可能那麼巧,剛好每個表達都可以逐字翻譯。

比如公交車上的“愛心座位”,你翻譯成love-heart seat肯定不對的,因為英文不可能剛好也用love heart這個詞,沒這麼巧合,這樣你就要去找真正地道的表達,可以谷歌。比如可以搜索What's the seat on the bus for the old and the pregnet(公交車上為老人和孕婦提供的座位叫什麼),馬上就可以搜到priorty seat這個地道表達。

再比如,上次我有個學員寫了一句Believe you have a harvest fullfilled trip in China,這種表達一看就知道是從中文強行變過去的,因為“收穫滿滿的旅行”老外不可能剛好也用 harvest這個詞來表達旅行,這個搭配是否符合習慣存疑。而且believe you have... 這個也像是中文直譯過來的,不如說成 I believe you had a good trip自然。

還有一次,我看到有人寫的英文郵件說 If you are convenient, please help double confirm the data(如果你方便的話,請幫忙再次確認數據)。 顯然, 老外不一定會用covenient 這個詞表示“時間上方便”,而且也不是人conveniet,而是物conveniet,另外,“確認”不見得也是confirm,因為這裡的“確認”更像是"檢查“的意思,所以可以替換成 By any chance, could you please help verify the data?

再舉幾例子

1)時間節點-time point

一看也知道是直譯的,英文不一定是這樣說,直接說timeline更好。

2)技術部- technical department

技術部在很多民營企業和國企裡就是指產品開發部門,比如上海泛亞技術中心,英文裡不習慣直接用technical這個詞,而一般用engineering department,後來外企用了之後國內逐漸翻譯成“工程部”是比較好的。英文裡technical 一般指測試部門,比如technical center/service就是指實驗室。

3)把某個人踢出群-Kick sb out.

中文裡是“踢”,英文裡也不見得是用“kick”這個詞表示把某個人移除出群,沒這麼巧合。一般習慣說法是remove,回到了”移除“的本質。

總之一句話,懷疑一切直譯的表達,嘗試找不直譯的方法,這樣你的英文才能地道。


史蒂芬的專欄

英文寫作用英語交談一樣,要做到有條有理,言之有物,語句通順。初學英文寫作可以參考“起承轉合”的寫作方法,及議論文額他不要去寫那些難度更高的描述類文章。

簡單講,英語寫作就是從單詞☞句子☞段落☞篇章的過程,或者通俗講,就是“搭積木”的過程。有了語言材料,將單詞,詞組,句子,段落黏合在一起就行了。

那麼用什麼手段去黏合起來呢?用“過渡詞”transitional words,也稱為“轉折詞”,“連接詞”。

如 (1)表示增加的過渡詞:

also, and, and then, too, in addition, furthermore, moreover, again, on top of that, another, first/second/third等。

(2)表示時間順序的過渡詞:

now, then, before, after, afterwards, earlier, later, immediately, soon, next, in a few days, gradually, suddenly, finally等。

(3)表示空間順序的過渡詞:

near(to), far(from), in front of, behind, beside, beyond, above, below, to the right/ left, around, outside等。

(4)表示比較的過渡詞:

in the same way, just like, just as等。

(5)表示對照的過渡詞:

but, still, yet, however, on the other hand, on the contrary, in spite of, even though等。

(6)表示結果和原因的過渡詞:

because, since, so, as a result, therefore, then, thus, otherwise等。

(7)表示目的的過渡詞:

for this reason, for this purpose, so that等。?

(8)表示強調的過渡詞:

in fact, indeed, surely, necessarily, certainly, without any doubt, truly, to repeat, above all, most important等。

(9)表示解釋說明的過渡詞:

for example, in fact, in this case, for actually等。

(10)表示總結的過渡詞:

finally, at last, in conclusion, as I have shown, in other word, in brief, in short, in general, on the whole, as has been stated。

總之,初學作文,只能是先湊字數。無論高考,還是四六級乃至雅思託福寫作,字數不夠一律扣分。所以,先學會“搭積木”,湊字數,構築好篇章結構然後再去考慮內容。


閒看秋風999

英語程度達到接近native speaker的水平,寫出來就像是native speaker了。僅僅會些套路的句式、詞彙是不夠的,太容易出現Chinglish的問題,語言綜合實力和程度很重要


分享到:


相關文章: