卡薩表示LPL的英雄譯名比臺服更為好聽,你怎麼看?

沙溪無敵星

近日卡薩在接受採訪表示:一直覺得LPL這邊的英雄譯名很帥,對比國服這邊的洛霞,臺服叫剎雅、瑞空。在卡薩的採訪出來之後遭到了臺服玩家的討論,不知道為什麼很多人覺得卡薩說的不對,甚至有人開貼怒懟卡薩的說法2333。

  • 有一部分的人覺得瑞空比洛霞這種名字帥多了,感覺LPL這邊的譯名不準確等等;但是也有一部分臺服玩家覺得臺服的一些譯名有些中二,像暴走蘿莉金克絲在臺服就叫暴走重炮 吉茵珂絲,明顯就是國服更加貼切;機器人臺服的譯名叫蒸汽巨神兵布里茨中二氣息滿滿;瞎子國服簡簡單單的叫盲僧,通俗易懂朗朗上口,而在臺服叫盲眼武僧 李星?麼鬼名字,簡直無語!


大史官看法

大史官覺得像國服的很多譯名都是很貼切的,很有中華文化的意味,不像臺服是直接英文直譯過來的,聽起來很彆扭!像洛霞的英雄名字就出自唐朝王勃所作《滕王閣序》"落霞與孤鶩齊飛 ,秋水共長天一色",非常的有意境,特別是洛霞在背景故事裡還是情侶,所以我認為在英雄譯名這方面國服完全吊打臺服的!

而國服玩家更為親切的叫法是各種英雄外號,類似瞎子、機器人、鳳凰傳奇(洛霞)、人頭狗(諾手)、皇子(周杰倫)這種有意思的外號更加的有意思,這種是玩家更為通俗便捷的叫法。


分享到:


相關文章: