為什麼外國人都說,中文是全世界最難的語言?

biubiu叉會兒腰

因為中文是世界上的一朵奇葩,一般人還真學不好它。

胡哥接觸過很多外國人,世界各國的都有。他們說起自己學習中文的時候,會遇到兩個基本的問題。

第一是發音。

普通話有四個聲調,如果輕聲也算聲調的話,那就有五個了。有的時候一個音不同的聲調就代表不同的字,甚至是含義,很容易讓剛學中文的老外一臉懵逼。

好不容易捋直了舌頭,更大的困難擺在了老外面前。

那就是漢字。

西方通行拉丁字母,用字母表音組成文字。

漢字是大部分是表意的,而且還有很多形近字,有的老外學到這裡簡直想自殺。

聽他們吐槽,胡哥真的不忍心說我們中國還有幾十種方言,更喪心病狂的還有文言文……下圖是我國的方言分佈圖:

為什麼老外覺得中文難學呢?

首先,胡哥不覺得是能力問題。胡哥認識的老外朋友裡有好多語言達人。

比如一位意大利朋友,他除了意大利語,還會法語、西班牙語、英語,以及一點點德語。而且他學這些語言最多就用了3個月。

但,他學中文學了兩年,還只是剛剛能交流的程度……

西方各國(歐洲)的語言屬於印歐語系中的日耳曼語支,幾千年來就在那地方傳播演化。

歐洲才多大啊?所以在歐洲的老外看來,什麼英語、德語、荷蘭語,也就是隔壁縣的方言而已。

語法相似,詞源相通,再加上大家都用表音文字,學起來當然快。就好像一個四川人去學湖南話差不多。

漢語就不一樣了,漢語屬於漢藏語系,和印歐語系隔了一大截。

就算是同屬漢藏語系的藏語,也在很久以前就和漢語分開了,你能發現漢語和藏語有哪點相似的地方嗎?

所以,對老外而言,學習中文是一件很艱難的事情。

語法不同,詞源不瞭解,更嚴重的是他本身的語言積累裡面就沒有任何和漢語相似的語言

,他們學的時候很多都是像幼兒園小朋友一樣牙牙學語……所以他們覺得中文是世界上最難的語言也就不足為奇了。

你還想了解哪些和老外有關的話題呢?歡迎向胡哥提問!


嘿老外

先問是不是,再問為什麼?

這個世界有很多概念並沒有被充分詰問,有很多結論都是似是而非的,就拿這個問題來說:

1、【外國人都說】和【天下烏鴉一般黑】一樣,是一個【全稱判斷】,【全稱判斷】的標準是非常嚴格的,一個反例就能推翻。

退而求其次,就算提問的人說的是「大部分外國人」,但問題是提問的人有統計過嗎??

確實有外國人認為中文,準確點說是漢語很難學,但是很多中國人也覺得英文、法文難學,但能不能說【為什麼中國人都說,英語(法語)是是世界上最難的語言?】

其實,在所有教育科目中,學習外語是要耗費非常高的個人成本和社會成本的。學好一門外語,對全世界成年人而言,都是非常有難度的。

前面說了,不能隨便接受一個似是而非的結論,其實看似簡單的問題,深究起來都是學問——總體來說,語言和難度的關係,也就是學習語言和學習成本(經濟)的關係,有一個專門的學科進行研究,叫做語言經濟學(Language Economics):

研究範圍比如——學什麼語言可以提高收入、學習語言的社會教育成本、個人的經濟、時間成本等等,

想了解可以在網上尋找相關信息,比如這本書:



2、提問說【中文是全世界最難的語言】,但憑什麼說中文是世界最難的語言?

以什麼標準來衡量,如何量化?研究這個問題的人,如果不是一個團隊,是一個學者的話,起碼要懂包括中文在內幾種語言吧,不然如何比較,怎麼知道那種最難?

美國外交學院發表的統計研究報告,以英語為母語的人,學習漢、日、韓的難度都在5級,精通需要付出2200小時的時間學習,而學習西班牙語、葡萄牙語只要600個小時。

但是需要注意的是,這個排名是以西方人的基準來衡量的,西方人的語言都在印歐語系下的日耳曼語族和拉丁語族,跨語系當然是難學的。

比如:英語母語者最容易學的葡萄牙語和西班牙語都屬於拉丁語族(樹狀圖):

以社會語言學(Sociolinguistics )的標準來看,它們毫無疑問是兩種語言(language)。

但是,葡萄牙語和西班牙語能一定程度上的互通,因為它們都是古拉丁語的地域變體,如果以語言學中的方言連續體(dialect continuum)和相互理解性”(mutual intelligebility)的標準來看,它們的關係就像中國河南話和四川話。

所以,歐洲人掌握幾門西方語言很正常,就跟中國人說說幾種方言一樣。漢語語族下的七大方言(dialect),粵語、吳語、北方官話等等,就相當於日耳曼語族和拉丁語族下的語言(language)。

下面兩圖是【漢藏語系】中分支之一【漢語族】和【中國的方言地圖】



只不過中國一直以來都是一個大一統的民族國家,西方第一個民族國家是1143年獨立的葡萄牙。而語言(language)這一概念,主要是指社會語言學上的概念。


我看了一下其他答主的回答,有的說的中文有精細微妙的意義,外國人懂不了。

但是,這種語言微妙差別,全世界所有語言都存在呀~

經常有在外國生活了很多年的留學生、移民在網上傾訴,融入不到白人圈子,很大一個原因是白人語言、文化中的很多【梗】,理解不了,沒辦法移情、共鳴。人家哈哈大笑,你根本不知道笑點何在,是非常尷尬的!

(我只懂一點英語,能馬馬虎虎的看文獻,口語很渣,屬於沒什麼語言天賦的【壓線狗】。下面的比較分析,我都是以英語和現代漢語普通話為標準,不再重複。)

說我記得的兩個汙一點的英語例子:

bush和Vienna

【bush】本義是【灌木叢】或者【濃密的草叢】,美國前總統的姓氏bush,相當於日本人本田,松下之類的姓氏,但是又可以表示【&陰**毛】,

【Vienna】是奧地利首都維也納,能聯想起高大上的維也納金色大廳?但在英語中,這個詞可以表示【香腸】,也可以表示男性的【@雞*雞】。

別的語言我也不懂,我只知道英語在語義上的微妙性,和詞源上的有趣性,也許沒有漢語歷史悠久,但並不比中文差。

有興趣想了解的可以參考這本書:


我想漢語給外國人最大的困擾就是漢語的「四聲」,古代漢語更麻煩了,有九個調。

普通話的四聲和調值:

而英文只有兩個調:「重讀」和「不重讀」,所以,歐美人說「外國人」說成「歪果仁」。

有沒有發現外國人念字母表跟中國不一樣:

中國人念:哀1逼1雖1低1

外國人念:愛4閉4穗4地4

因為英語念字母表都是默認的「降調重讀」,也就是用我們「四聲」讀。而中國人習慣用【一聲】讀。

漢語之所以聲調多,是因為漢語詞彙都是單音節的特點,而單音節導致同音詞較多,同音詞較多,就需要【聲調】來區別,以增加語音信息的冗餘度。

而英語用音位來增加語音信息冗餘度,進行區別,所以,單音節詞較少。

這樣英文在造詞方面,邏輯性就比漢語差一點,因為要兼顧「音位的區別」。要造一個新詞,要麼特別的長,要麼就是邏輯性稍差。

比如:化學符號,中文造詞肯定更勝一籌:

高錳酸鉀 potassium hypermanganate、potassium permanganate

三氯甲烷 trichloromethane

四氯化碳 perchlormethane、carbon tetrachloride

四氫呋喃 tetrahydrofuran

但是,但這只是相對而言,不等於英語造詞毫無邏輯,英文詞根、詞綴造詞也有規律。背過《新東方》的小夥伴應該都知道。

所以,【漢語四聲】對外國人確實很頭疼,但是你不能說,這就是漢語比其他語言難學的原因,根本就不是。

每一種語言都有獨特的發音,波蘭語有一種喉嚨發出的聲音,俄羅斯語有一種嘴唇發出顫音,都很難發,英文中有些漢語中沒有的音位,比如【θ,ð,ʒ,】漢語中沒有,中國人發音比較難。

而中國各地方言也有各自的發音特點,比如:粵語、吳語都有入聲,福建方言很難區分普通話中的聲母【F、H】,湖南方言很難區分聲母【N、L】

我們中國人學英語有多少人學了十幾年,到頭來是啞巴英語?能不能說英語是世界上最難的語言?

-------------------------------------------------------

綜上所述,結論是:

1、這個問題是基於個人經驗和人云亦云,在沒有更多證據以前,是不成立的。

2、學好一門外語,對任何成年人來說,都是有難度,這個難度因人而異,因地而異、因母語不同而異。無法訴諸統一的標準進行量化判斷。

3、中文相對來說也許是比較難的語言(我個人猜測應該是學好漢字對外國人很難),除非我看到更有力的研究和統計數據,否則,我不會下判斷【中文是世界上最難學的語言】。

----------------------------------------------------------------

最後,說句題外話:

現在在中國的外國人中,利用我們的虛榮心,靠討好我們混飯吃,比如:知乎上被揭發的伊朗妹子,天天變著法的讚美中國、討好中國網友,收穫了幾萬粉絲。

你說他和他老公喜歡中國,男的冒充英國伊頓公學畢業生,女的冒充伊朗裔加拿大人,被揭發以後還要罵質疑的網友是【支那人】。我就想問,真的那麼喜歡中國,男的為什麼不冒充黃岡中學?女的為什麼不冒充來自新疆少數民族的加拿大人?

我在他們的回答下質疑一句,幾十個人罵我,真TM的沒辦法,還是以理性著稱的高B格網站。

我想,我對中國文化歷史的瞭解和喜愛,是高於平均水平的,我並不否認偉大中國人民,所取得的偉大成就。

但是,我們不要動不動以外國人說如何如何,或沾沾自喜,或捶胸頓足,這正是不強大的一種表現。

也別動不動【中文最吊炸天、最好聽、最美麗的語言】,問題這些價值判斷:好聽、美麗怎麼量化?你懂幾門外語?你不懂的話,你怎麼知道?

任何國家的語言都有很豐富的歷史文化內涵,所以,這個問題我們不妄自菲薄,也不妄自尊大,平常心看待就行了。

我個人相信中國復興是個大概率事件,也許那一天,我們就跟全盛時期的美國人一樣,批評毫不在意,讚美見多不怪,你批評也好,讚美也罷,都是事實——因為我們是【浪波灣】,不是耍嘴皮子得來的。


小漢字見大歷史

\n

{!-- PGC_VIDEO:{"thumb_height": 360, "thumb_url": "3ea3000a420f5020ce8c\

找靚機二手機


為什麼外國人都說,中文是全世界最難的語言。我覺得很有道理。

我們中國的語言不象英語,是用三十多個英文字母不同的排列組合而形成發音和意思。而是一字一音一意思。其字量之大,發音之多,意思之細微區別都是外國語言所無法比擬的。這個表現在:

一,字難記,中國的偏字很多,不是研究文字的一般不會認全;就是常用字,也因為差別太小而難記難認。比如土和士,就是十字下面的一個橫長一個橫短而成為兩個字,而且意思還迥然不同。對於中文不太熟知者,恐怕會很難分辯的清的。

二,固定語多:如成語,閒後語、俗話等,雖然是不同的字組成的詞組,但你絕對不能按組成它的字去理解它的意思。比如發毛,字的意思是頭髮和毛依,而組合在一起的意思就成了著慌,不知所措的意思了。

三,一個動作,一個形象可以有很多語言來表述。例如孩子把碗弄壞了,可以說是把碗賣了,打了,摔壞了、打碎了、見閻王了、揍了、報銷了等等等等。如果你只知道其中一個說法,那就不能說明你學會了中文。

四,一字多音較多,在什麼情況下讀什麼音很難掌握。比如參差不齊。按字讀應該是cancha 不齊,而實際讀音卻是'cenci不齊。

五,中國文字的筆畫順序很難掌握,在電腦普及的現在,如果一個筆畫弄不準,這個字就很難打出來。

六,中國有五十六個民族,每個民族都有自己說話的語氣、語序、方言和土語,如果只掌握了普通話就是學會了中國文化,那是遠遠不夠的。


民諺民俗民間故事

先不論漢字的難易程度。

先來理解兩句話都意思:

1冬天:能穿多少穿多少;夏天:能穿多少穿多少。
2. 剩女產生的原因有兩個,一是誰都看不上,二是誰都看不上。


3. 地鐵裡聽到一個女孩大概是給男朋友打電話,“我已經到西直門了,你快出來往地鐵站走。如果你到了,我還沒到,你就等著吧。如果我到了,你還沒到,你就等著吧。”
4.單身人的來由:原來是喜歡一個人,現在是喜歡一個人。
5.兩種人容易被甩:一種不知道什麼叫做愛,一種不知道什麼叫做愛。
6.想和某個人在一起的兩種原因:一種是喜歡上人家,
另一種是喜歡上人家。
7.女孩約的男孩遲到了有兩個原因:
①睡過了,②睡過了。

如果,讓一個老外來理解這些話。別說三年五年,就是一輩子也搞不懂。

即使是我們自己,不去仔細的想想,也搞不明白。

中國漢字的博大精深,並非外國人能理解。

這就像,剝圓蔥,一層一層又一層,你永遠不知道里面到底有幾層。

老外學中文,就好比一個沒見過圓蔥的人剝圓蔥。

剝開一層以為,喔!弄懂了。但是裡面還有一層,再剝開,還有。。。。

這大概就是東方人的天生優勢,聰明。


喜歡的就留下個關注,在下不才,多多關照。


藍天緣起

難道你以為中國幾千年歷史是假的嗎?

中文就是中國幾千年歷史沉澱下來的文化語言。要學中文就是學習中國幾千年的歷史文化,中國幾千年的歷史文化可不是那麼容易學的。

中國的語言是和中國歷史以來各種文化相互結合的,不但有諸子百家的政治文化,還有宗教文化,以及民間地方文化。

同一個字,用不同語氣,在不同的場合,說出來意思竟然是不一樣的。這個外國人是非常難理解的。

比如說“方便”這兩個字,你可以理解成上洗手間,也可以理解成時間允許。

不瞭解中國文化的人,怎麼可能弄你弄明白在不同的場合表達什麼意思。

中國有三種文化是老外比較難學會的,一種是含蓄文化,一種是行語,一種是調侃文化。

第一種含蓄文化,中國一邊表達都比較含蓄,有些話是不會直接說的,完全靠領悟和猜,這個就不解析了。滿大街都是

第二種行語,別說老外不懂,就連我們不懂“行語”的都不懂。不同場合,不同的圈子有不同的圈子語言,不在這個圈子你就不懂。

第二種調侃文化,也是一個另類,調侃文化每個國家都有,但絕對沒有中國豐富,比如說秀、陳獨秀、蒂花之秀……別說老外,現在我都還沒懂呢。

中國文化豐富多彩,變化多端,神出鬼沒,鬼斧神工,神鬼莫測……

中文本身就代表著很深的中國文化,每一個字,每一個詞,每一句話,都有他固定的含義,也有它特殊的含義,中國人在交流會根據內容變換使用,只要改變語氣,肯定是變成否定,否定能變成肯定,只能看你能不能聽的出來了。

“你懂的……”你是回答“我懂”,還是“我不懂”,我想很多人都會回答“懂你妹”。

“懂你妹?”老外聽了絕對懵了,他絕對會理解成你懂他妹妹。

還有一個就是中國的語法構造邏輯節點比較短,而且中文在表達上喜歡用情景語言,情景表達有一個好處就是,即使有錯別字,你也可以通過前後意思推斷出來。

這是中國語法構造的一個特點,語法構造邏輯節點短,加上情景表達。

還有一個外國沒有的,就是文字疊加表達很有意思,比方說“反覆和反反覆覆”。如果老外看到這反反覆覆可能都會懷疑打印錯誤。


一號風手

外國人沒說過。其實嚴謹來說現代漢語成型時間不足二百年,是世界上最年輕的語言之一(不是文字,是語言)。如果你有黏著語和屈折語的學習經驗不難發現作為字本位的孤立語-現代漢語的語法混亂不堪邏輯模糊不清~當然如果你管這個叫做“難”…我也無話可說。我曾經採訪過十幾個文化交集地帶(突尼斯)的留學生,他們熟悉漢語、韓語和日語。同時他們的日常生活裡要用到英語、法語、和阿拉伯語。他們給出的答案基本上是從難到易:阿拉伯語,日語,韓語,漢語,法語,英語。

另外有必要說一下~有時候你不是這個領域的人,對這個領域的認知難免會帶有民族主義化的情緒和排他性偏見。這個可以理解,就好比有的朋友一看到我說現代漢語的問題與他從小接觸的信息衝突並且他自己還可以利用民族情緒反駁和發洩時他是絕不會客氣的~可當你陷入情緒之後你就很難認真客觀冷靜地思考和分析我的話。我在孔子學院教現代漢語、古代漢語和跨文化傳播很久了,要論民族自豪感我並不亞於任何人~但問題就是問題,需要客觀公正地回答~現代漢語是一門很簡單的語言,我之前說的就是事實。但年輕的現代漢語並不會抹殺或影響中國曾經的輝煌和今日復興的速度,二者沒有一毛錢關係~


辰玄機

英文是造詞,中文是組詞。比如在樹字的前面加個字就能代表什麼樹,既使不認識這個字你也知道是某種樹。而英文是一種樹一個詞。中文另一個特點是出現了新事物,在現有的字中就能組詞,而字面就能表達含義,英文就要新造一個詞,還要記住該詞的含義。所以英文的單詞很多!


中文中很多字結合不同語境和語氣可以有完全不同的意思,這也是被外國人所詬病的,他們覺得這樣不夠準確。這和一個民族的文化是分不開的。比如德語中就沒有(差不多)這類型的詞彙,這也是因為他們做事不圓滑的表現。


中文需要每個字都去認識,然後組成話語。還有很多有意思的同音字或者特殊的字啥的,確實很複雜。不過學會之後,表達的方式和,和表達出的意思確實比英語或者其他,要強很多更加生動。我覺得是因為對歪果仁來說,英語、法語都有相似之處,外國許多國家的語言是比較類似的,就跟中國人學方言一樣,難度不會很大。其實像韓語日語,對他們而言就有一定難度。而中文又特別靈活,所以比較難學!



對比各國語言學習難度,漢語確實屬於難的,不能因為你是中國人就說他簡單,要懂得客觀看待問題。雖然漢語難,但是漢語的表達能力以及日常使用,絕對是一流的語言。


一顆愛你的心

首先,一定要說明的是:“中文”不是語言。中文,中國的文字。應該說“漢語是世界上最難說(或最難懂)的語言”。提問者弄混了語言和文字。

對西方人來說,漢語確實很難學。原因如下:第一,漢語是孤立語,沒有詞的形態變化。因此,語法上與西方語言相差很大。如英語,有一般現在時,一般過去時,正在進行時,現在完成時……這些個時都要靠動詞的詞形變化來表達。可是,這些個時態的表達,漢語只用“著”“了”“過”就解決了。西方人理解起來,自然十分困難。第二,漢語的虛詞雖不能直接表義,但是,不同的虛詞在相同的短語後面,卻能使句子表達完全不同的意思。例如:1.你吃些什麼嗎?2.你吃些什麼呢?以上兩個句子除了結尾的虛詞不同外,其他都一樣,但這兩個句子的意思卻完全不同。句1是詢問要不要吃,句2是詢問吃什麼東西。第三,漢語的量詞非常豐富,這是西方語言不能比擬的。可數名詞的量詞,以英語為例,一個a或an基本就解決了,但漢語就不行。有些外國人說,漢語的量詞幾乎是每種事物就有一個量詞。這當然有些誇張,但漢語的量詞確實是極其豐富的。同樣是動物,量詞就不同:一隻羊,一頭牛,一匹馬,一口豬……。更有甚者,同一類事物,在不同的語境中,量詞也不同。比如,人。如果問家裡的人數,就得問“你家裡有幾口人”,如果問一個班級的人數,就只能問“你們班有幾個人”。第四,漢語有四聲,而漢藏語系之外的語言只有輕重音。這一點也是外國人學漢語感到困難的重要原因。初學漢語的外國人,“杯子”和“被子”都分不清。第五,漢語詞彙不是兩個單音節詞的簡單組合。比如,“病人”當然可以解釋為“有病的人”,但“病房”卻不能理解為“有病的房子”。第五,漢語詞彙裡含有豐富的文化內涵,不瞭解中國的傳統文化,就不能理解詞彙的真實含義。比如,中國人常用“玉”來表示品德高尚。漢語中有許多帶”玉“字的詞彙,如”冰清玉潔“等等。”一片冰心在玉壺“,有許多外國人把它翻譯成”一顆冰冷的心放在玉石的壺裡“,這顯然只是理解了詩句的字面含義。


松濤盛語

聯合國統計過語言難度,漢語第一,日語第五。

首先是文字難:漢字不同於任何字母語言,每一個字都有它特定的意義,但是同一個字,放在不同的地方,讀音可能就不一樣,比如“微笑”用漢語就是“wei xiao”,用日語就是“ほほえみ”,儘管意思相同,但是讀音完全不同。漢字因為筆畫繁多,歐美人記憶起來也不容易,他們最怕的就是在同樣大小的方格內寫出大小不同的字形來,比如“毛”“筆”,很顯然“筆”裡面的“毛”就要小一號。

讀音難:漢語有聲調,同樣的讀音,聲調不同,意義也就不一樣了。而且漢語日語韓語等漢字文化圈的語言,同音字非常多,如果不結合語境有時候就難以判斷某個詞說的是什麼。

組合難:漢語語法不嚴謹,一句話如果字數比較多,可能就會出現不知道該從哪裡斷句的情況出現。

方言多:同樣一門語言,內部方言差別極大,比如說普通話的人往往很難聽懂廣東話,在歐美粵語是被當作一門語言看待,而不是方言。當然粵語是完全可以使用漢字表達的語言,而日語韓語則必須藉助假名和諺文來表達。

韓國和越南在廢除漢字後,多多少少出現了對生活不方便的地方,如今有部分人士希望恢復漢字教育。而日本相對說來要好一些。


分享到:


相關文章: