這本能把諸葛亮熬死的書老外也愛看?

这本能把诸葛亮熬死的书老外也爱看?

最近軍事聯盟司馬懿真是太圈粉了!面對諸葛亮,司馬懿不聽不理不交戰,讓諸葛亮毫無辦法。硬生生的把諸葛亮熬死了,沒花一兵一卒收了人頭,總結起來很簡單,就是:

我不欲戰,雖畫地而守之,敵不得與我戰者,乘其所之也。——《孫子兵法 虛實》

If we do not wish to fight, we can prevent the enemy from engaging us even though the lines of our encampment be merely traced out on the ground. All we need do is to throw something odd and unaccountable in his way. The Art of War - Weak Points and Stron

encampment[ɪnˈkæmpmənt]

n. 駐紮地,宿營,營地

文言文直接翻譯成英文,高端!

說起孫子兵法,你可能只知道一句:兵者,詭道也;或者:三十六計走為上計。

然而,在關於孫子兵法的解讀上面,老外可能真的比中國人要好,畢竟連川普都知道發推說:

这本能把诸葛亮熬死的书老外也爱看?

Invincibility lies in the defence; the possibility of victory in the attack.- Sun Tzu

不可勝者,守也;可勝者,攻也。——孫子

Invincibility [ɪnˌvɪnsə'bɪlətɪ]

n. 無敵,絕對不失敗的

其意思是:如果我的敵人無可乘之機,不能被戰勝,我且防守待之:若敵人有可乘之機,能夠被戰勝,則出奇攻而取之。

这本能把诸葛亮熬死的书老外也爱看?

三年後……

Snapchat啟動IPO,逆勢挑戰250億美元市值。

这本能把诸葛亮熬死的书老外也爱看?

而《孫子兵法》在英語的表述方式裡被直觀地翻譯成了“Art of War”——戰爭的藝術,老外到底愛不愛《孫子兵法》可見一斑。

这本能把诸葛亮熬死的书老外也爱看?

Sixth century Chinese general, Wrote The Art Of War, “If you know your enemies yourself, you’ll fight without danger in many battles.”

公元前6世紀的中國軍師,著有《孫子兵法》一書,“知己知彼,百戰不殆”。

現在身為一箇中國人,看到老祖宗的東西如此受推崇,你是不是開心得不得了?

这本能把诸葛亮熬死的书老外也爱看?

這也是“知己知彼,百戰不殆”的一種翻譯方式。

畢竟大家好才是真的好,《Art of war》在亞馬遜軍事類(Military)第2名,軍事戰略(military strategy)類第1&2名,這些超高的評價還都不是刷的,普遍都是大好評:

这本能把诸葛亮熬死的书老外也爱看?

It had a fundamentalon how to overcome anadversary regardless of the context.

這本書真的超好!它能告訴你一個很有用的對付對手的基本原則,無論是在何種情況下。

fundamental [ˌfʌndəˈmentl]

adj.基礎的,基本的;

n. 原理,原則,基本

adversary[ˈædvəsəri]

n. 對手,敵手; 魔鬼

这本能把诸葛亮熬死的书老外也爱看?

Mind games:心理遊戲,心理戰,智力遊戲,也可用作激將法之意,例如

He is a genius. A mind gamesexpert, a master puppeteer.

他是個天才,心理戰大師,超級傀儡玩家。

Those mind gamesdon't work on me.

激將法對我可沒用。

这本能把诸葛亮熬死的书老外也爱看?

這本書是真正的經典!今天沒白過

Rings true: 聽起來很真實。ring在此用作動詞,可以理解為聽起來,或從某件事情的觀察中得出的結論;true意為真實的。例如

But it no longer rings true.

但這個現在聽著不再像是真的了。

If this phraserings true, then you definitely need a break.

如果這是真的,那你絕對需要休息。

For many volunteers, the old adage about no good deed going unpunished rings all too true.

許多志願者都覺得,那句哀嘆好人難做的古老格言簡直太對了。

这本能把诸葛亮熬死的书老外也爱看?

Every Battle Is Won or Lost Before It Is Ever Fought.

孰勝孰負,未戰先知

老外都這麼認真學習咱們的孫子兵法了,讓人不得不聯想到“師夷長技以制夷”這麼一說,趕緊給大家補補課吧!!看看讓老外入迷的孫子兵法英文版到底是怎麼回事!

孫子曰:兵者,國之大事,死生之地,存亡之道,不可不察也。

Sun Tzu said: The art of war is of vital importance to the State. It is a matter of life and death, a road either to safety or to ruin. Hence it is a subject of inquirywhich canon no account beneglected.

inquiry[ɪn'kwaɪərɪ]

n. 探究; 調查,審查

on no account絕不,切莫

neglected [nɪ'glektɪd]

adj. 被忽視的;未被好好照管的;

v. 忽視;疏忽(neglect的過去分詞)

故能而示之不能,用而示之不用,近而示之遠,遠而示之近。

Hence, when able to attack, we must seem unable; when using our forces, we must seem inactive; when we are near, we must make the enemy believe we are far away; when far away, we must make him believe we are near.

这本能把诸葛亮熬死的书老外也爱看?

利而誘之,亂而取之。

Hold out baits to entice the enemy.Feigndisorder, and crush him.

entice[ɪn'taɪs; en-]

vt. 誘使;慫恿

feign [feɪn]

vt. 假裝;裝作;捏造;想象;

vi. 假裝;裝作;作假;佯作

是故百戰百勝,非善之善也;不戰而屈人之兵,善之善者也。

Hence to fight and conquerin all your battles is not supreme excellence; supreme excellence consists in breaking the enemy'sresistancewithout fighting.

conquer['kɒŋkə]

vt. 戰勝,征服;攻克;

vi. 勝利,得勝

resistance[rɪ'zɪst(ə)ns]

n. 抵抗,阻力

这本能把诸葛亮熬死的书老外也爱看?

故上兵伐謀,其次伐交,其次伐兵,其下攻城。

Thus the highest form of generalship is to balk the enemy's plans; the next best is to prevent the junctionof the enemy's forces; the next in order is to attack the enemy's army in the field; and the worst policy of all is tobesiege walled cities.

balk [bɔːlk; bɔːk]

n. 障礙;錯誤;

vt. 阻止;推諉;錯過;

vi. 猶豫;突然止步不前

besiege[bɪ'siːdʒ]

vt. 包圍,為敵對勢力包圍

最後一句:

这本能把诸葛亮熬死的书老外也爱看?

窮寇勿迫

Do not interferewith an army that is returning home.

interfere [ɪntə'fɪə]

vi. 干涉;妨礙; vt. 衝突;介入

讀完通篇,有古代戰爭藝術寶典加持,是不是感覺比freestyle炫酷多了?想看更多英文版孫子兵法?發消息“Art of War”給我,能看到好多版本哦!

— The End —


分享到:


相關文章: