冰島球員的名字為什麼都帶一個“鬆”字?

柒零後龍人

冰島的“松”是本屆世界盃的一大看點,在昨晚與阿根廷隊的比賽中,冰島更是排出了11棵“松”的主力陣容,給大家增添了不少的樂趣。那麼,冰島的松到底是怎麼來的呢?


原來,冰島這個國家沒有一個世代不變的姓氏延續流傳下來,所以他們在取名的時候,並不是遵循的姓氏系統,而是遵循的是一種父名/母名系統(patronymic/matronymic system)。


這種取名系統非常簡單,只要是冰島的男孩,在他們的名字最後都會加上“-son(兒子)”三個字母,意為誰誰誰的兒子。同樣的情況,冰島的女孩的名字結尾是“-dottir”,意為誰誰誰的女兒。這種取名方式在冰島一直流傳至今,這也算得上他們的一種特殊文化。


所以我們看到的冰島球員全是“松”字輩的,其實是一個誤區,那只是代表著他們是誰誰誰的兒子。當然,並不是所有的冰島球員都是松結尾的,在冰島隊中,他們的替補門將施拉姆就不是帶“松”的。因為施拉姆的父親是丹麥人,所以在取名的時候他的父親遵循的姓氏取名的方法。


英超那些事

松是我們的翻譯詞而已,其實別人的名字原意是son的,意思就是兒子,土話就叫娃。因為冰島這個國家很小,人口嘛就跟我們國家的一個鄉鎮差不多,山溝溝地方嘛,取名字都得帶個把,就和什麼狗蛋,娃蛋,狗剩的意思差不多。冰島人名字這顆松,那棵松就跟我們這邊叫大娃,二娃的意思差不多吧。哈哈!老子編不下去!~~~


傳說哥1980

世界盃上冰島球星們名字“松”的字母原文是son,其實就是兒子的意思,比如貢納爾的兒子,可以叫貢納爾松。咱們這邊也有一些暱稱,叫誰某某之子。當然,咱們的“矮大緊”他爹不叫高曉,張松和武松他爹也不知道叫什麼,這就是不同地區不同語言的取名習慣區別吧。如果一定要套用這個規則的話,怎麼這邊華仔偉仔星仔,暱稱不也有個“仔”字嗎?


綠茵守望者

沒啥吧?就像前南斯拉夫那些球員各種維奇(米哈伊洛維奇,斯托伊科維奇,米洛舍維奇,),俄羅斯各種斯基,希臘各種斯(查理斯特亞斯,格卡斯),保加利亞各種科夫(巴拉科夫,斯托伊奇科夫,萊萬科夫),意大利的各種羅西(保羅羅西,塞巴斯蒂亞諾羅西,朱塞普羅西,馬可羅西),一個國家的姓氏如此,就像中國人的李姓,劉姓,韓國,朝鮮的樸姓,日本的中田,中村,越南的阮姓。


分享到:


相關文章: