美劇裡的這些簡單的英語俚語的意思,你都搞懂了嗎?

美劇中常見的簡單的英語俚語

Dude

美剧里的这些简单的英语俚语的意思,你都搞懂了吗?

很多人以為dude是“花花公子, 紈絝子弟”的意思,沒錯,字典裡有這麼解釋的說。可是作為老美常用的俚語,倫家真的很單純,請叫它“老兄”,與guy同義,只是guy用的範圍更廣。

Chick

美剧里的这些简单的英语俚语的意思,你都搞懂了吗?

chick常用來稱呼年輕女孩,但是有點輕佻無禮的趕腳。

Hello?

美剧里的这些简单的英语俚语的意思,你都搞懂了吗?

逗我呢?Hello誰不知道。不過hello並不總是用來打招呼,口語中有時也可以表示很驚訝,“有沒有搞錯?”,具體意思還要根據上下文來分析。

Busybody

美剧里的这些简单的英语俚语的意思,你都搞懂了吗?

還拿這種小學詞彙忽悠人呢?busy忙,body人,連起來就是大忙人嘛!錯錯錯,其實人家是很忙的人,不過忙的都是別人家的事兒,所以正解是“愛管閒事的人”。

Gross

美剧里的这些简单的英语俚语的意思,你都搞懂了吗?

萬能的字典君告訴我們gross是“總的, 毛重的”的意思。如果你是美劇十級學者,就一定知道此詞還有“噁心的”意思,是美國年輕人一天到晚掛在嘴邊的詞。

Piss off

美剧里的这些简单的英语俚语的意思,你都搞懂了吗?

這也是美劇高頻詞,說起來很順嘴,會想到“滾開, 滾蛋”,猜中了憤怒的語氣,而事實上be pissed off是“生氣,不高興”的意思。

You don't say!

美剧里的这些简单的英语俚语的意思,你都搞懂了吗?

白字黑字寫的“你別說”,難道也有錯!如果有美國人對你說這句話,你以為人家叫你閉嘴別說話,那就誤會大了。其實“You don't say!“是美國人的口頭禪,表示輕微的疑問或驚訝,可以理解為“是嗎?,真的嗎?。

Get out of here

美剧里的这些简单的英语俚语的意思,你都搞懂了吗?

如果聽到歪果仁說這個,你就悻悻地準備“滾粗”,那就要笑掉大牙了。口語中很多時候都是它是“別開玩笑了,別騙人了”的意思,老美很流行這麼說。

Have a fit

美剧里的这些简单的英语俚语的意思,你都搞懂了吗?

第一反應是不是覺得像逛街時售貨員說的試一試我們的衣服……其實真正的意思和試沒有任何關係,它表示“勃然大怒”。

You're pulling my leg!

美剧里的这些简单的英语俚语的意思,你都搞懂了吗?

一定不是“你別拉我的腿!”,因為肯定不會是字面意思那麼簡單。這句話表達的其實是“你開玩笑吧? ”。

Pull up one's socks

美剧里的这些简单的英语俚语的意思,你都搞懂了吗?

字面上看容易誤解為“提上襪子”,實際上它是鼓起勇氣的意思。

Get cold feet

美剧里的这些简单的英语俚语的意思,你都搞懂了吗?

冬天了,雙腳容易冰涼嘛。然而並不是,正解是“害怕做某事”。

Don't push me.

美剧里的这些简单的英语俚语的意思,你都搞懂了吗?

其實“Don't push me.”是“別推我”的意思,但是在日常對話中,它更多時候表示的是“別逼我”。

美剧里的这些简单的英语俚语的意思,你都搞懂了吗?

英語視頻

地道英語學習從這裡開始


分享到:


相關文章: