美剧里的这些简单的英语俚语的意思,你都搞懂了吗?

美剧中常见的简单的英语俚语

Dude

美剧里的这些简单的英语俚语的意思,你都搞懂了吗?

很多人以为dude是“花花公子, 纨绔子弟”的意思,没错,字典里有这么解释的说。可是作为老美常用的俚语,伦家真的很单纯,请叫它“老兄”,与guy同义,只是guy用的范围更广。

Chick

美剧里的这些简单的英语俚语的意思,你都搞懂了吗?

chick常用来称呼年轻女孩,但是有点轻佻无礼的赶脚。

Hello?

美剧里的这些简单的英语俚语的意思,你都搞懂了吗?

逗我呢?Hello谁不知道。不过hello并不总是用来打招呼,口语中有时也可以表示很惊讶,“有没有搞错?”,具体意思还要根据上下文来分析。

Busybody

美剧里的这些简单的英语俚语的意思,你都搞懂了吗?

还拿这种小学词汇忽悠人呢?busy忙,body人,连起来就是大忙人嘛!错错错,其实人家是很忙的人,不过忙的都是别人家的事儿,所以正解是“爱管闲事的人”。

Gross

美剧里的这些简单的英语俚语的意思,你都搞懂了吗?

万能的字典君告诉我们gross是“总的, 毛重的”的意思。如果你是美剧十级学者,就一定知道此词还有“恶心的”意思,是美国年轻人一天到晚挂在嘴边的词。

Piss off

美剧里的这些简单的英语俚语的意思,你都搞懂了吗?

这也是美剧高频词,说起来很顺嘴,会想到“滚开, 滚蛋”,猜中了愤怒的语气,而事实上be pissed off是“生气,不高兴”的意思。

You don't say!

美剧里的这些简单的英语俚语的意思,你都搞懂了吗?

白字黑字写的“你别说”,难道也有错!如果有美国人对你说这句话,你以为人家叫你闭嘴别说话,那就误会大了。其实“You don't say!“是美国人的口头禅,表示轻微的疑问或惊讶,可以理解为“是吗?,真的吗?。

Get out of here

美剧里的这些简单的英语俚语的意思,你都搞懂了吗?

如果听到歪果仁说这个,你就悻悻地准备“滚粗”,那就要笑掉大牙了。口语中很多时候都是它是“别开玩笑了,别骗人了”的意思,老美很流行这么说。

Have a fit

美剧里的这些简单的英语俚语的意思,你都搞懂了吗?

第一反应是不是觉得像逛街时售货员说的试一试我们的衣服……其实真正的意思和试没有任何关系,它表示“勃然大怒”。

You're pulling my leg!

美剧里的这些简单的英语俚语的意思,你都搞懂了吗?

一定不是“你别拉我的腿!”,因为肯定不会是字面意思那么简单。这句话表达的其实是“你开玩笑吧? ”。

Pull up one's socks

美剧里的这些简单的英语俚语的意思,你都搞懂了吗?

字面上看容易误解为“提上袜子”,实际上它是鼓起勇气的意思。

Get cold feet

美剧里的这些简单的英语俚语的意思,你都搞懂了吗?

冬天了,双脚容易冰凉嘛。然而并不是,正解是“害怕做某事”。

Don't push me.

美剧里的这些简单的英语俚语的意思,你都搞懂了吗?

其实“Don't push me.”是“别推我”的意思,但是在日常对话中,它更多时候表示的是“别逼我”。

美剧里的这些简单的英语俚语的意思,你都搞懂了吗?

英语视频

地道英语学习从这里开始


分享到:


相關文章: