新鮮事 “外婆”一律改叫“姥姥”?真的假的 教材出版方正式迴應

我們都知道,外婆是姥姥的書面語,可是近日突然看到一個消息是,要將外“外婆”一律改叫“姥姥”?真的嗎?教材出版方深夜正式做出了回應——

新鮮事 “外婆”一律改叫“姥姥”?真的假的 教材出版方正式回應

6月20日,某網絡自媒體發表文章,稱滬教版小學二年級第二學期語文課文《打碗碗花》把“外婆”改成了“姥姥”,引發了網絡討論。我社接到市教委教研室要求,第一時間進行了全面核查,基本情況如下。

在滬教版小

新鮮事 “外婆”一律改叫“姥姥”?真的假的 教材出版方正式回應

學階段的語文教材中,既有“外婆”的稱謂,也有“姥姥”的稱謂,“外婆”的稱謂出現了8處,“姥姥”出現了4處。滬教版小學二年級第二學期語文教材把“外婆”改成“姥姥”是為了落實該學段識字教學任務的需要。“外”“婆”“姥”三個字都是小學二年級識字教學的基本任務,“外”字安排在二年級第一學期第4課中,“婆”字安排在二年級第二學期第18課中,“姥”字安排在二年級第二學期第24課中,即在認讀“姥”字前,學生已經認讀了“外”“婆”兩字。

新鮮事 “外婆”一律改叫“姥姥”?真的假的 教材出版方正式回應

關於稱謂,儘管“外婆”“姥姥”沒有絕對的地域區分,但通過此事,我們認識到,語文教材編寫除了要考慮學生識字規律和增強學生對文化多樣性瞭解外,還要充分考慮地域文化和語言習慣。我社在今後的教材編寫和修訂過程中將予以高度關注,並防止再次出現類似情況。後續我社將協助教研部門共同做好小學二年級語文教學過程的指導,以準確把握並充分考慮上海地域文化和用語習慣。

新鮮事 “外婆”一律改叫“姥姥”?真的假的 教材出版方正式回應

此外,有關網絡媒體引用的對“姥姥”一詞使用的答覆,與滬教版小學二年級語文教材無關,是2017年對讀者來信反映本社《寒假生活》中一道英文翻譯題翻譯方式的回覆。

新鮮事 “外婆”一律改叫“姥姥”?真的假的 教材出版方正式回應

我社熱忱歡迎社會各界對教材出版予以關注,共同為中小學生提供優質的教育讀物。特此說明。

新鮮事 “外婆”一律改叫“姥姥”?真的假的 教材出版方正式回應

對此,大家怎麼看?


分享到:


相關文章: