日本廁所怎麼寫?

黃金勝伊

日本廁所博物館資料顯示,日本人自己也不知道大和民族的廁所具體是何時才有的,不過從挖掘出的彌生時代(公元前300年~公元200年)的遺蹟發現了貌似排洩用的下水道,以此,日本人說自彌生時代始,他們就有廁所了。但個人對此表示懷疑,因根據流傳下來的日本古代繪畫來看,直到平安時代,一般庶民還是內急了就蹲在野外大自然廁所方便的。不過據《日本書紀》和《古事記》記載,在古墳時期(公元250年~公元593年)曾有皇族人因如廁在完事兒出來時被捉,詳細解釋是帶著武器如廁不方便,因此在進廁所時只能把隨身帶的刀劍等放在外面,而敵人就是抓住了這點,在手無寸鐵的人從廁所出來時逮個正著,由此看來,那時,在皇家裡已經有了廁所,而且捎帶著還能看出,這日本人還真是自古就“狡猾狡猾地幹活”。


至於日本廁所怎麼寫,那還真是一言難盡,因

為根據時代的不同,日本的廁所之寫法兒、呼稱也都不同。比如日本最早的有關廁所的文字記錄應該是始於平安時代,那時候日本人已經稱廁所為“樋筐”、“虎子”、“清器”了,不過名稱雖不同,但指的都是“馬桶”。




日本古代佛門還有一種對廁所的稱謂與中國大有淵源,那時和尚稱廁所為“雪隱”。“雪隱”,按字面意思是“隱於雪中”,潔白、潔淨之意也。可實則不然,其來歷卻是因為當年隨遣唐使去中國留學的留學僧們回到日本後,因感於杭州靈隱寺的一個叫“雪套”的小和尚一直勤勤懇懇的打掃廁所,為了紀念他,於是就取“雪套”之“雪”字,再加入“靈隱寺”的“隱”字,完成了一個既紀念了雪套,又為廁所取了一個充滿詩意的名字的無量功德。不過,現在“雪隱”二字早已不用而被日本人稱為“死語”了,如此一個把出恭這種不潔之事昇華為詩意盎然的日本“造語”,就這樣“死”了,還真是一大憾事。



那麼, 與佛門對應的神社又稱廁所為什麼呢?
日本神社把廁所叫作“手水場”,意在告訴人們方便完要“淨手”,這個倒是一直沿用至今。不過,手水場在今天的神社也早已不僅僅是指解手用的廁所了,拜神前為表虔誠在外面設的洗手處也叫手水場。



日本古時候的廁所稱謂中與中國有關的還有一種叫做“裝者所”的,那則是由中國古代貴族上完廁所後,因認為衣服會沾上廁所的味道,故需更換衣服之說而來,漸漸這種“換衣服的地方”也就成了廁所的代名詞。這個代名詞演變到現代日本則變成了“化妝室”,因這稱呼即雅又解了女性的尷尬,所以現在也被韓國和我們所採用,一般大百貨公司裡的廁所大書“化妝室”三字的越來越多,女士們“內急”時就能甚至高聲的告訴同伴她要去化妝室了,其實 不過是借化妝之名以解燃眉“內急”而已。當然了,女人嘛!解決完後“股”之憂後順便照照鏡子補個妝那也是天性使然無可厚非之事。





日本對廁所還有一種寫法卻是讓我們很能心領神會,那就是過去他們也把廁所寫做“閒所”,乃是說“有了閒時間,可以在廁所裡看書塗鴉”之意,聽來就和我們的“廁所裡看報紙”,有著異曲同工之妙。不過,日本人還真就在“閒所”裡塗鴉,而且還專塗色情之鴉,所塗之鴉不僅形象生動還附有文字助威,畫功都一級棒。日本人在廁所裡畫色情漫畫一事,記得就連百年前魯迅先生都在其大作裡提到過。可以告慰先生的是,近百年過去了,日本人這一點是一點都沒變而且還越塗越精了。




除去這些,日本過去曾用過的廁所名還有“憚(簡體字為憚)り”、廁、不淨、川屋等等,其中“廁”和“不淨”易理解,與我們漢字基本同義。“憚り”讀若“哈巴卡里”,意為“忌諱、顧忌”,去廁所憚於出口,日本人則乾脆就用“顧忌”直接代替廁所了。而“川屋”則比較形象了,那是指把廁所建在河流上,大小便就隨河水一起“逝者如斯夫”了,倒是無味兒、風景這邊還獨好,這個好像我們過去也有。




而今時日本人對廁所的稱呼,表面看來則有點顯得雜亂無章,比如像公園等處,多寫“達不溜細”(WC)或直接就是漢字的“廁所”二字;而一般的車站廁所則多用日語片假名“偷姨來”TOILET)來表示,餐廳廁所則有幾種寫法,一般的在“偷姨來”前面加個“偶”字,那就表示敬語了。但感覺還是寫“御手洗”的比較多一點,就好像時時在告誡你去完廁所要洗手。日本經濟團體聯合會名譽會長“御手洗冨士夫”的姓就是“御手洗”,也不知他家祖先是怎麼想的會以廁所為姓兒。再高級一點的餐館,或畫著紳士帽貴婦裙,或直接寫上漢字“紳士”和“婦人”(這個婦人在此應做“女士”解)了。而像美容院賓館等處,一般則多以“化妝室”或紳士、淑女像來區分;百貨商店就以西裝男、裙裝女為主;處於城郊和農村部的公共廁所基本上就都是“便所”二字了。




不過,總的來說,現在最通用的應該還是“偶偷姨來”了,其次應該算是“御手洗”吧。外來語的“偶偷姨來”排在第一位,這讓因現代日本人已把充滿詩情畫意的“雪隱”視為“死語”而感到特別“殘念”(遺憾)的我們很沒脾氣,人家連廁所的日語呼稱都幾乎放棄了,咱還有啥鬱悶的呢。最近在東京涉谷偶然又看到了一個最先進的廁所名,堂堂寫做“スイッチルーム”,(讀若“死一起擼姆”)直譯就是“開關房間”,這......





萬景路看日本

トイレ(toire)這個是大家平常跟朋友說話時候用的

例:トイレ行ってくる

お手洗い(otearai)這個是跟上司或者不認識的人的時候為了禮貌說的

例:お手洗いに行って參ります

化粧室(kesyousitu)這個就不常用,這個真的不怎麼說。

便所(benjui)這個也不常用,這個就。。。

別看那種沒用的,都是沒用的,這些才是平常日本會出現的。


分享到:


相關文章: