“摇啊摇,摇啊摇,摇到外婆桥……”,对于很多人来说,妈妈的妈妈叫外婆已经是深入人心,至于其他的称呼,很少会出现在课本或者书面文字中。但是最近有上海网友反映,自家孩子的小学课本改了,二年级的语文课文《打碗碗花》 ,原文本来是“外婆”的地方现在全部被改成了“姥姥”。
这是咋回事?明明人家作者写的是“外婆”,怎么上海小学课本得要把它改成“姥姥”?有网友找出了去年上海市教委的解释,解释讲:“姥姥”是普通话语词汇,而“外婆”是方言!
啥,还能这么解释?上海的这拨解释厉害了,只是你确定不是开玩笑,总觉得很不靠谱的样子?比如我们小时候最熟悉的各种歌谣,这一改总觉得不对味啊。
看完“外婆”是方言,“姥姥”才对!课本被改后上海教研组的这波解释,你怎么看?
閱讀更多 蜜糖育兒小課堂 的文章