我們的Chinglish在老外看來到底多難忍!

先講個故事:

一位中國留學生有一次在國外請flat mate吃中餐,他一臉興奮的打開菜單後表情是這樣的:

我們的Chinglish在老外看來到底多難忍!

然後苦著臉對留學生說:No,I won’t take the cuisine here!留學生同一臉懵逼的伸頭一看,菜單上赫然印著:Old and dry mother……相信我炎黃子孫都看得懂吧,這是老乾媽的翻譯。然而在國外的海淘網上(淘亞洲貨專用的網站)的翻譯應該為Chinese Chili Black Bean Sauce 或者直接音譯為Lao Ganma。這裡提醒要參加口語考試的小夥伴們注意一下老乾媽這一我中華名產的翻譯哈。

我們的Chinglish在老外看來到底多難忍!

所以說在你嘲笑歪果仁的一臉懵逼表情時,人家也許只是用禮貌而含蓄的表情表達其內心狂轟濫炸般的無語:What are you talking about!!

我們的Chinglish在老外看來到底多難忍!

實際上令歪果仁啼笑皆非的中式菜單翻譯還有很多,比如這個:Chicken without sexual life. 呃……這個翻譯者你這麼赤裸裸的把人家有沒有sexual life公之於眾,有考慮過雞的感受嗎?這裡告訴大家童子雞的正確翻譯方法:spring chicken.

再比如有一家賓館的房間指南英文部分有這樣一句話:

You are free to take advantage of the clean lady.

你可以隨意佔女清潔工便宜???

我們的Chinglish在老外看來到底多難忍!

take advantage of 的確有利用的意思,然而一般用於利用某些客觀條件的優勢,比如:

You can take advantage of these automations to improve the productivity of your team, improve the quality of the solution, and support your governance process.

您可以利用這些自動化特性來提高團隊的生產力、提高解決方案的質量,並支持您的治理過程。

如果是利用某人,那更多是負面色彩的佔便宜,比如:

He never takes advantage of another’s helplessness or ignorance, and assumes that no gentleman will take advantage of him.

紳士從不利用他人的無助和無知佔便宜,而且認為凡是紳士也都不會佔他的便宜。

所以想要表達“歡迎使用房間服務”,其實應該是:Please feel free to ask our staff for help.

我們的Chinglish在老外看來到底多難忍!

給大你們3秒時間嘲笑一下以上的翻譯,然後捫心自問一下,你在和老外交流的時候是否也遇到過人家一臉懵逼不明就裡而你滿臉委屈不知錯在哪裡的時候呢?實際上很多中國學生常用的英文表達方式在native speaker看來就是地道的Chinglish. 為了在口語考試以及出國後的日常交流中不鬧笑話,請大家一起來查缺補漏一下吧。

來送往時:

Chinese: welcome you to ...

English: welcome to ...

永遠記住你,永遠愛你,永遠想念你:

Chinses: remember, love, miss you forever

English: always remember, love, miss you(這一點老外比我們現實,畢竟沒人能活到永恆啊)

做個好夢

Chinglish: wish you have a good dream

English: I wish you a good dream (雖然我們翻譯為祝你有個……但是英文中是不加have的)

番茄醬土豆泥

Chinglish: Tomato sauce 這個可能聰明的老外還聽得懂,

但是Potato sauce人家就真的聽不懂了

English: ketchup/mashed potato

黃頭髮

Chinglish: yellow hair

English: blond/blonde(西方人沒有yellow hair的說法)

洗手間

Chinglish: WC(其實你硬要說老外也聽得懂)

English: restroom; 再優雅一點就是lavatory 盥洗室

好吃

Chinglish: delicious 這個詞是美味的,可口的意思,試想一下你平時說話的時候會說這個食物好美味嗎?

English: good/nice/tasty/appetizing 更常表示好吃

盡我最大努力——這個有多少人中槍!

Chinglish: try my best

Englis: try/strive(try的本意就是try my best)

I will try to fulfill the task. 我會盡力完成這個任務,而不是我會試著完成它(誰用你試)

有名

Chinglish: famous 如果說寫作中有important, 口語中就是famous了,使用頻率之高考官都聽膩了

English: well-known/renowned/

legendary/popular

當然啦

Chinglish: of course

English: Sure/Certainly

特殊強調一下,以英語為母語的人使用of course的頻率要比中國的學生低得多,因為of course後面隱含的一句話是“這還用問,明擺著啊”或者“我當然知道啦!難道我是一個傻瓜嗎?”因此,of course帶有一丟丟玩笑或者挑釁的意味。在交談時,用sure或certainly表示欣然接受對方的提議或者贊同對方的想法,效果會好得多。

同樣的,of course not也不要輕易用,除非你想表示“沒門“或者”你在開玩笑,我怎麼會知道!“這類意思。正常情況下語氣溫和的說法是certainly not。

另外外國友人還吐槽過很多Chinglish給他們帶來的困擾,比如

Yes or No

把它排在第一個絕對是有原因的,大家自己感受一下這位前輩的分享!

有次室友問我:"Did you have dinner yet?" 我說:"No." 這句是沒問題的,錯就錯在當時已經快晚上10點了,所以她聽後驚訝地重複了一遍:"So you didn't eat anything." 我說:"Yes..." 室友猶豫了下,又問:"So you had some snack, right?" 我說:"No." 此時她和我都處於崩潰邊緣,她最後嘗試著問了一句:"So you didn't eat." 我說:"Yes." 我倆相視了3秒後爆笑。這件事的成果是,我室友以後再遇到中國學生回答yes or no問題時腦海中已經可以自動植入轉換器而理解自如了……也算我們為中英語言文化交流做出貢獻了。

我們的Chinglish在老外看來到底多難忍!

“until now ”or “so far”

這兩個詞中文裡都和“至今”有關,然而大多數人都更偏向於until now,也因此在Quora上(類似中國的知乎,有興趣的小夥伴可以去玩玩)就有了以下吐槽:

網友Gale Pedowitz:

“I have not seen it until now."

The person meant to express "I have never seen it", but the incorrect use of "until now" means "I am seeing it now for the first time."

So the correct expression is: I have not seen it, so far.

這兩種表達的區別就在於,本意是指從來都沒見過時用so far;如果用了until now則意思是以前沒見過,現在是第一次見。

我們的Chinglish在老外看來到底多難忍!

in and after

如果你看到這兩個詞就知道吐槽點在哪裡,那恭喜你,你避免此類錯誤的幾率比較高。

網友James Ford:

Sentences that indicate the time something will occur are almost never correctly phrased by Chinese people. The most common statement is, "He will arrive after one hour". Again, I understand, but a native speaker would never say that.

中國小夥伴們最愛在時間表達上出錯,最常見的就是這種:He will arrive after one hour. 只想說,我明白你的意思,但是英語是母語的人不會這樣說。(應該把after換成in)

我們的Chinglish在老外看來到底多難忍!

She and He

網友Ron TF Lum:

I took Chinese language courses in college so I know the reason for this is because the word used to refer to a person is unisex(不分性別), "ta" or 他. So for Chinese speakers, distinguishing he/she isn't always an ingrained habit.

我在學校裡學過中文,所以知道中文裡的“ta”或者“他”可以男女通用,口語中更沒有第三人稱分男女的習慣。

As you can imagine, things can get funny when a guy from China describes his date using English.

因此,你就可以想象到一箇中國小夥用英語描述他的另一半的情景了~

我們的Chinglish在老外看來到底多難忍!


分享到:


相關文章: