「外公外婆」是方言,一律改成「姥爺姥姥」?

“外公外婆”是方言,一律改成“姥爺姥姥”?

最近在微博上有網友爆料

說是某市小學二年級第二學期(試用本)

某市教育出版社出版的語文書

第24課《打碗碗花》 (李天芳著散文)

竟然將原文的外婆全部改成了姥姥……

“外公外婆”是方言,一律改成“姥爺姥姥”?

然而各種搜索引擎搜索課文原文

卻發現作者在文章中寫的

全篇都是“外婆”

“外公外婆”是方言,一律改成“姥爺姥姥”?

緣何進入小學語文課文

“外婆”要變成“姥姥”?

有網友找出了去年某市教委針對此問題的答覆

某市教委認為,“姥姥”是普通話語詞彙

而“外婆、外公”屬於方言

“外公外婆”是方言,一律改成“姥爺姥姥”?

“澎湖灣澎湖灣,姥姥的澎湖灣”

“外公外婆”是方言,一律改成“姥爺姥姥”?


分享到:


相關文章: