What?!不管三七二十一:no care three seven two ten one!

我們常常說中文的時候會用數字來表達一些日常用語,以便加強語氣和感情的進一步推進。但是,如果在國外你也想延用這套“中式英語直譯大法”我勸你三思,可別破口而出啊,不然,又引來一系列啼笑皆非的笑話。接下來,我們會舉一些生活中常碰到讓人尷尬的俚語......

1、不管三七二十一

no care three seven two ten one.✘

whatever you may.✔

為什麼no care three seven two ten one 是錯的?

你是想出個高深奧數題考倒對方嗎?一連串數字轟炸老外,人家還要拿小本本都記不住你的數字呢?英語表達中是沒有這種數字法的。而且英語數字與漢語數字的表達方式更不同。

例句:

I'll leave whatever you may say.

我是不管三七二十一,還是要走的。

What?!不管三七二十一:no care three seven two ten one!

2、不三不四

no three no four.×

dubious.✔

為什麼no three no four 是錯的?

當你想表達這群人不正派,中文裡常用“不三不四”可英文裡,沒有這種說法,你說“no three no four”,會讓外國人想,誰是three 誰是four,摸不著頭緒。

例句:

This boy has many dubious and frivolous friends .

這孩子有許多不三不四的朋友。

What?!不管三七二十一:no care three seven two ten one!

3、朝三暮四

morning three night four.✘

chop and change.✔

為什麼morning three night four 不是“朝三暮四”?

朝三暮四是一個成語,比喻常常變化無常,捉摸不斷。因此,在英語的表達中,表達到變化這個關鍵狀態的詞組亦可。

例句:

Given their propensity for having a low boredom threshold, they can “chop and change” their mates several times in their lifetime – especially the male of the species.

鑑於他們很容易喜新厭舊的本性,他們的一生可能會出現幾次“朝三暮四”的情況—尤其是這些星座的男性。

What?!不管三七二十一:no care three seven two ten one!

4、七上八下

seven up eight down.✘

butterflies.✔

pushing and pulling.✔

為什麼seven up eight down 不是“七上八下”?

我們習慣的把"中式邏輯直譯法"帶到英語裡,英文表達"內心活動"一般會用一個精簡的詞組表示。

例句:

When I think about leaving, I get butterflies in my stomach.

當我一想到離開,內心就七上八下的。

What?!不管三七二十一:no care three seven two ten one!


分享到:


相關文章: