我們常常說中文的時候會用數字來表達一些日常用語,以便加強語氣和感情的進一步推進。但是,如果在國外你也想延用這套“中式英語直譯大法”我勸你三思,可別破口而出啊,不然,又引來一系列啼笑皆非的笑話。接下來,我們會舉一些生活中常碰到讓人尷尬的俚語......
1、不管三七二十一
no care three seven two ten one.✘
whatever you may.✔
為什麼no care three seven two ten one 是錯的?
你是想出個高深奧數題考倒對方嗎?一連串數字轟炸老外,人家還要拿小本本都記不住你的數字呢?英語表達中是沒有這種數字法的。而且英語數字與漢語數字的表達方式更不同。
例句:
I'll leave whatever you may say.
我是不管三七二十一,還是要走的。
2、不三不四
no three no four.×
dubious.✔
為什麼no three no four 是錯的?
當你想表達這群人不正派,中文裡常用“不三不四”可英文裡,沒有這種說法,你說“no three no four”,會讓外國人想,誰是three 誰是four,摸不著頭緒。
例句:
This boy has many dubious and frivolous friends .
這孩子有許多不三不四的朋友。
3、朝三暮四
morning three night four.✘
chop and change.✔
為什麼morning three night four 不是“朝三暮四”?
朝三暮四是一個成語,比喻常常變化無常,捉摸不斷。因此,在英語的表達中,表達到變化這個關鍵狀態的詞組亦可。
例句:
Given their propensity for having a low boredom threshold, they can “chop and change” their mates several times in their lifetime – especially the male of the species.
鑑於他們很容易喜新厭舊的本性,他們的一生可能會出現幾次“朝三暮四”的情況—尤其是這些星座的男性。
4、七上八下
seven up eight down.✘
butterflies.✔
pushing and pulling.✔
為什麼seven up eight down 不是“七上八下”?
我們習慣的把"中式邏輯直譯法"帶到英語裡,英文表達"內心活動"一般會用一個精簡的詞組表示。
例句:
When I think about leaving, I get butterflies in my stomach.
當我一想到離開,內心就七上八下的。
閱讀更多 Apluskid 的文章