What?!不管三七二十一:no care three seven two ten one!

我们常常说中文的时候会用数字来表达一些日常用语,以便加强语气和感情的进一步推进。但是,如果在国外你也想延用这套“中式英语直译大法”我劝你三思,可别破口而出啊,不然,又引来一系列啼笑皆非的笑话。接下来,我们会举一些生活中常碰到让人尴尬的俚语......

1、不管三七二十一

no care three seven two ten one.✘

whatever you may.✔

为什么no care three seven two ten one 是错的?

你是想出个高深奥数题考倒对方吗?一连串数字轰炸老外,人家还要拿小本本都记不住你的数字呢?英语表达中是没有这种数字法的。而且英语数字与汉语数字的表达方式更不同。

例句:

I'll leave whatever you may say.

我是不管三七二十一,还是要走的。

What?!不管三七二十一:no care three seven two ten one!

2、不三不四

no three no four.×

dubious.✔

为什么no three no four 是错的?

当你想表达这群人不正派,中文里常用“不三不四”可英文里,没有这种说法,你说“no three no four”,会让外国人想,谁是three 谁是four,摸不着头绪。

例句:

This boy has many dubious and frivolous friends .

这孩子有许多不三不四的朋友。

What?!不管三七二十一:no care three seven two ten one!

3、朝三暮四

morning three night four.✘

chop and change.✔

为什么morning three night four 不是“朝三暮四”?

朝三暮四是一个成语,比喻常常变化无常,捉摸不断。因此,在英语的表达中,表达到变化这个关键状态的词组亦可。

例句:

Given their propensity for having a low boredom threshold, they can “chop and change” their mates several times in their lifetime – especially the male of the species.

鉴于他们很容易喜新厌旧的本性,他们的一生可能会出现几次“朝三暮四”的情况—尤其是这些星座的男性。

What?!不管三七二十一:no care three seven two ten one!

4、七上八下

seven up eight down.✘

butterflies.✔

pushing and pulling.✔

为什么seven up eight down 不是“七上八下”?

我们习惯的把"中式逻辑直译法"带到英语里,英文表达"内心活动"一般会用一个精简的词组表示。

例句:

When I think about leaving, I get butterflies in my stomach.

当我一想到离开,内心就七上八下的。

What?!不管三七二十一:no care three seven two ten one!


分享到:


相關文章: