爲什麼有人說瀋陽的英文名不是Shenyang?

Vivian219593145


首先蟹腰!

看到這個問題,我一下子就聯想到曾經讓小瀋陽一炮走紅的小品《不差錢》。小瀋陽在介紹自己的英文名字時說的是“Xiao~Shen~Yang~”嗯,此處的音調,大家都懂。

在很多人的印象中,中國地名英文就是漢語拼音。瀋陽也算是承辦過不少國際賽事了,不論是2008年奧運會的分賽場,還是哥德杯,瀋陽在給自己貼名籤的時候,英文名一直是“Shenyang”。所以如果是當今的話,瀋陽的英文是“Shenyang”這一點毋庸置疑是對的。

但是問這個問題的人,我估計應該是個對瀋陽歷史很瞭解的寶寶。至於解放前,瀋陽曾經的英文名確實不是Shenyang,而是Mukden,是不是瞬間覺得這個名字洋氣了?!

大家可以看一下這張瀋陽解放前的老照片,上面清楚地寫著瀋陽的英語為Mukden。

那麼有人就會問了:“Mukden和Shenyang長得一點都不像啊!”這個名字是誰起的?究竟是什麼意思?

答案很簡單,Mukden這個大名可是皇太極起的。有的人可能笑了:“呵呵,騙誰呢?皇太極都不會說英語,怎麼可能給瀋陽起個洋名?”

別急,努爾哈赤遷都瀋陽,他的兒子皇太極繼承皇位後,將瀋陽改為“盛京”,皇太極可是滿族啊!那說的不可能是普通話,而是滿語。當時,盛京的滿語發音為“謀克敦”。後來,外國列強入侵後,就把“謀克敦”音譯成Mukden了。這就是這個名字的由來。

所以搞了半天,Mukden也是音譯,並沒有什麼尋常的故事。解放後,瀋陽就叫現在的名字了。因此英文名也就變成了音譯的Shenyang,並且這個名字一直沿用至今。

所以你要是問我,現在瀋陽的英文名是什麼,那麼答案肯定是Shenyang。但是曾經這座城市的英文名確實也叫過Mukden。

以上是我的答案,希望可以幫到你!


瀋陽網


過去很多中國地名並不按國語讀音譯出。1,按方言讀音。如將廣州譯為CANTON,廈門譯為AMOY。2,按少數民族讀音。如張家口譯為KALGAN,瀋陽譯為MOUDAN。3,使用外國人的命名,如稱旅順為PQRT AUTHUR,稱臺灣為FORMOSA。威妥瑪(WADE CODE)式譯法在漢語拼音方案問世前得到廣泛使用,有些譯名與漢拼一致,如上海SHANGHA1,長春CHANGCHUN。


王祖蔭1


瀋陽的滿語:“mukden 興、興盛、盛京”,興盛之京。在清朝漢語一直用盛京,滿語是mukden,英語等外語直接使用的是滿語的mukden,而不是盛京的譯音。努爾哈赤在此立度之前,有個小城,叫瀋陽,在瀋河之南的意思。盛京城的規模要比“小瀋陽”大的多,宏偉氣派。遼陽是當時東北最大城市,歷史悠久,努爾哈赤本來要在此處建都立京,但是民間反抗情緒嚴重而放棄。努爾哈赤取名盛京mukden,比原來的都城赫圖阿拉的滿語:“ hetu ala 橫山樑” 更有文化、寓意。


jcx13


瀋陽,這個名字最早出現,是在明朝的瀋陽衛。其後,瀋陽這個名字也一直存在著。清朝政府把這裡命名為盛京,作為陪都。但是,瀋陽這個名還是存在著的。只是降級成為了瀋陽縣。在奉天府的管轄之下。清末民國初年這裡的名字,叫奉天。一直到1929年,張學良主持了東北地區的易枳。這裡的名字就又改回了瀋陽。1931年9.18事變爆發,瀋陽被日本鬼子所侵佔,日本鬼子重新命名為奉天,並且成立偽奉天特別市。一直到1948年的8月份蘇聯紅軍從日本鬼子的手接受了瀋陽,中國的國民政府重新命名這裡為瀋陽市。關於外國人用什麼樣的叫法?本人的外語不好也就不知道了😊


分享到:


相關文章: