伊萬卡的「中國諺語」把網友累壞了!她還說過這些……

伊萬卡的“中國諺語”把網友累壞了!她還說過這些……

特金會前一天,美國總統特朗普的大女兒伊萬卡•特朗普(Ivanka Trump)發了一條推文,直譯為“說某事不能做的人,不應該干擾別人去做”。

"Those who say it can not be done, should not interrupt those doing it." - Chinese Proverb. The daughter of the US President tweeted on the eve of her father's historic meeting with Democratic People's Republic of Korea (DPRK) leader Kim Jong Un on June 11.

伊萬卡的“中國諺語”把網友累壞了!她還說過這些……

恰逢朝美首腦會晤之際,推文引來了眾多猜測,難道這句話和“特金會”有關?

然鵝,讓網友們更心累的是:這到底是哪門子的中國諺語......

Netizens are collectively stumped by a tweet by Ivanka Trump in which she quoted a “Chinese proverb”. People are scrambling to find out if the quote was actually of Chinese origin, and which Chinese proverb she was referring to.

Users on Twitter quickly raised doubts about if there’s any evidence suggesting the quote was derived from China, alleging it was a misattribution. And many are arguing that it was another term appropriated by Westerners while the evidence for such Chinese origin is often vague.

推特上呼聲比較高的一條網友回覆:

伊萬卡的“中國諺語”把網友累壞了!她還說過這些……

伊萬卡的“中國諺語”把網友累壞了!她還說過這些……

“首先,這不是中文諺語;其次,你把cannot 寫錯了。”

連各家媒體也看不下去了,紛紛開啟吐槽模式:

The New York Times

伊萬卡的“中國諺語”把網友累壞了!她還說過這些……

BuzzFeed

伊萬卡的“中國諺語”把網友累壞了!她還說過這些……

The Independent

伊萬卡的“中國諺語”把網友累壞了!她還說過這些……

相對於海外媒體的“心累”,中國網友是“真累”。為了找出對應的翻譯,各種腦洞也是拼了!

Unlike the criticism sparked on Twitter, Chinese netizens have merely been left puzzled. On Weibo, China’s Twitter-like platform, people are jumping in to find out which Chinese proverb the phrase intends to refer to.

And countless Chinese netizens weighed in under the comments section offering their guesses.

CGTN網友也貢獻了很多版本,看得出來大家還是相當有水平的:

伊萬卡的“中國諺語”把網友累壞了!她還說過這些……

這位朋友充滿“江湖智慧”的回答收穫了不少贊!

伊萬卡的“中國諺語”把網友累壞了!她還說過這些……

還有些很接地氣的說:

伊萬卡的“中國諺語”把網友累壞了!她還說過這些……

這位網友說得也相當在理:

伊萬卡的“中國諺語”把網友累壞了!她還說過這些……

伊萬卡的“中國諺語”把網友累壞了!她還說過這些……

那麼這條諺語到底出自哪裡呢?

一個名叫“引言調查者”(Quote Investigator)的網站在2015年曾研究過這句話的出處,網站檢索發現,這句話的類似版本最早出現在1903年的報紙期刊上。

According to Quote Investigator, a website that tracks the source of quotations, it says the idiom was printed in a periodic in the early 1900s called The Public.

後來美國作家阿爾伯特•哈伯德(Elbert Hubbard)曾用“某人說過”引用過這句話,卻因此被後來的報紙文章誤當成了是這句話的出處。

The website also shows the saying was attributed to Irish playwright George Bernard Shaw and American author Elbert Hubbard.

再後來,到了1962年,美國一本教育類期刊直接把這句話的出處安在了孔子頭上。

Later in the 1960’s, an American education periodical reportedly attributed the saying to Confucius, according to US China Press.

接下來能想到的是,這句帶著神秘東方色彩的諺語,在美國各種報紙雜誌中輪番登場,最終也許成為了伊萬卡認為是中國諺語的原因。

諺語的事情先告一段落,其實,第一千金因為推文已經被網友們懟過很多次了。

上個月,伊萬卡在推特上曬了一張懷抱小兒子的溫馨照片,後面的事情就比較悲劇了。

伊萬卡的“中國諺語”把網友累壞了!她還說過這些……

事件背景是,特朗普政府在5月上旬宣佈,將對非法入境者採取“零容忍”政策。他們計劃增加對成年偷渡者的訴訟,並將其子女帶離,置於“保護性的監管”之下。然而,時不時有美國網友在社交媒體上發出反對的聲音。

伊萬卡的“中國諺語”把網友累壞了!她還說過這些……

今年婦女節,伊萬卡發出了一條鼓勵廣大婦女同胞的推文。

伊萬卡的“中國諺語”把網友累壞了!她還說過這些……

網友卻並不買賬,認為這條內容很“虛偽”。

伊萬卡的“中國諺語”把網友累壞了!她還說過這些……

伊萬卡的“中國諺語”把網友累壞了!她還說過這些……

伊萬卡的“中國諺語”把網友累壞了!她還說過這些……

事情還沒結束。去年9月,小侄子出生,伊萬卡一條分享喜悅的推文又引來不少網友調侃。

伊萬卡的“中國諺語”把網友累壞了!她還說過這些……

網友們紛紛吐槽,這句話貌似不通順啊!

伊萬卡的“中國諺語”把網友累壞了!她還說過這些……

在中國,伊萬卡在網友心中還是相當有人氣的。

幾個月前,伊萬卡曾在Instagram上曬了一張自己和小兒子西奧多(Theodore)在家玩耍的照片。目光犀利的網友立刻抓住了圖中重點,即堆在地上的漢字積木。

伊萬卡的“中國諺語”把網友累壞了!她還說過這些……

漢語很好的大女兒阿拉貝拉(Arabella)在中國儼然已經是個小網紅。不少人都看過她背唐詩、唱“新年好”的視頻。

伊萬卡的“中國諺語”把網友累壞了!她還說過這些……

Ms. Trump, as first daughter and a senior adviser to her father, has frequently emphasized her connection to China and Chinese culture. She hired a Chinese-speaking nanny to tutor her daughter, Arabella.

話說看到學中國文化成為一種時尚

你是否也有點小驕傲呢?

伊萬卡的“中國諺語”把網友累壞了!她還說過這些……


分享到:


相關文章: