點擊收聽Tommy老師的音頻講解:
【佩戴耳機收聽,效果更佳】
文本:
今天我們再來分享另一個地道但會引起歧義的英語表達You don’t say,那麼什麼是“你別說”呢?在回答這個問題之前,一如既往,讓我們先來看一個英文例句:
Jack: I won the game.
Mary: You don’t say.
大家可以先猜一下這句話裡面的 You don’t say是什麼意思。
經過查證,根據Urban Dictionary字典的解釋,我們可以用英文來表述。 You don’t say: used to express sarcasm when someone states the obvious or states a fact that has been delivered like a second ago. 它的意思就是我們中文裡的:真的嗎?表示質疑甚至有一點兒諷刺。
另外,除了用 You don’t say來表達真的嗎?我們還可以說are you sure 或者是really,這些都是可以的。
Tommy建議在與第一次見面的人聊天的時候儘量少用you don’t say因為會產生歧義,不過如果是美國人,就大膽的用吧(但不排除少量美國人聽不懂)。
我們再來看一個跟say有關的俚語表達:go without saying
用英語來解釋就是:to be very obvious or easy to predict
表示:不用說;顯而易見:
例句:
Of course I'll help you. That goes without saying.
我當然會幫你。這還用說嗎?
另外,say還可以作為名詞表示:發言權。
例句:
We had no say in the decision to sell the company.
在決定出售公司的問題上,我們沒有發言權。
總結,you don’t say=really=are you sure;go without saying表示顯而易見;say做名詞的時候表示發言權。
閱讀更多 Tommy教你說美語 的文章