切记:千万别把You don't say翻译成你别说了

切记:千万别把You don't say翻译成你别说了

点击收听Tommy老师的音频讲解:

【佩戴耳机收听,效果更佳】


文本:

今天我们再来分享另一个地道但会引起歧义的英语表达You don’t say,那么什么是“你别说”呢?在回答这个问题之前,一如既往,让我们先来看一个英文例句:

Jack: I won the game.

Mary: You don’t say.

大家可以先猜一下这句话里面的 You don’t say是什么意思。

切记:千万别把You don't say翻译成你别说了

经过查证,根据Urban Dictionary字典的解释,我们可以用英文来表述。 You don’t say: used to express sarcasm when someone states the obvious or states a fact that has been delivered like a second ago. 它的意思就是我们中文里的:真的吗?表示质疑甚至有一点儿讽刺。

另外,除了用 You don’t say来表达真的吗?我们还可以说are you sure 或者是really,这些都是可以的。

Tommy建议在与第一次见面的人聊天的时候尽量少用you don’t say因为会产生歧义,不过如果是美国人,就大胆的用吧(但不排除少量美国人听不懂)。

切记:千万别把You don't say翻译成你别说了

我们再来看一个跟say有关的俚语表达:go without saying

用英语来解释就是:to be very obvious or easy to predict

表示:不用说;显而易见:

切记:千万别把You don't say翻译成你别说了

例句:

Of course I'll help you. That goes without saying.

我当然会帮你。这还用说吗?

另外,say还可以作为名词表示:发言权。

例句:

We had no say in the decision to sell the company.

在决定出售公司的问题上,我们没有发言权。

总结,you don’t say=really=are you sure;go without saying表示显而易见;say做名词的时候表示发言权。



分享到:


相關文章: