音頻講解:
【佩戴耳機收聽,效果更佳】
記住,千萬別把“爬山”翻譯為“Climb the mountain”
我們今天要聊的話題是關於的“爬山”這個英語表達,很多人看到這樣的詞,第一時間都會反映出“climb the mountain”,但其實並不是這樣的。我們今天就來聊一聊這個話題。
首先,在中文裡“爬山”應該是親朋好友相約一起到山上去遊玩,這種山一般是有人造樓梯或者是人走過的小道,就像下面圖中的這樣:
所以中文裡提到“爬山”,第一時間應該反映到的畫面感應該是下面這個樣子。
那麼,再讓我們來看看英文中的“climb the mountain”在國外某搜索引擎圖片中顯示的是什麼樣的吧,請看下圖。
沒錯,當你某天和一個外國人說:Let’s climb the mountain. 那麼ta一定覺得你是一個很“酷”的人。
根據牛津高階雙語詞典的解釋:to move up, down, or across something using your feet and hands, especially when this is difficult to do
看到了嗎?這種“爬”需要用到你的四肢,就像攀巖。所以中文裡咱們常說的“爬山”肯定和這種情況不一樣。
那麼問題來了,既然Tommy你說“爬山”不翻譯為“climb the mountain”,那我該怎麼說?
好的,彆著急。讓我們想想中文裡的“爬山”是一幅什麼樣的畫面,沒錯就是這樣的(請看下圖):
我們經常說的“爬山”就是一家人在天氣明媚的一天去山上踏踏青、看看風景,而這樣的活動在英文裡就是:Go hiking
在英文中有很多個詞用來描述“爬”,比如:crawl(to move along on your hands and knees with your body close to the ground)、creep(to move in a quiet, careful way, especially to avoid attracting attention)還有scramble(to climb up, down, or over something quickly and with difficulty, especially using your hands to help you)等等。
因此,以後記住“爬山”≠“Climb the mountain”。
閱讀更多 Tommy教你說美語 的文章