记住,千万别把“爬山”翻译为“Climb the mountain”

记住,千万别把“爬山”翻译为“Climb the mountain”

记住,千万别把“爬山”翻译为“Climb the mountain”

音频讲解:

【佩戴耳机收听,效果更佳】


记住,千万别把“爬山”翻译为“Climb the mountain”

我们今天要聊的话题是关于的“爬山”这个英语表达,很多人看到这样的词,第一时间都会反映出“climb the mountain”,但其实并不是这样的。我们今天就来聊一聊这个话题。

首先,在中文里“爬山”应该是亲朋好友相约一起到山上去游玩,这种山一般是有人造楼梯或者是人走过的小道,就像下面图中的这样:

记住,千万别把“爬山”翻译为“Climb the mountain”

所以中文里提到“爬山”,第一时间应该反映到的画面感应该是下面这个样子。

记住,千万别把“爬山”翻译为“Climb the mountain”

那么,再让我们来看看英文中的“climb the mountain”在国外某搜索引擎图片中显示的是什么样的吧,请看下图。

记住,千万别把“爬山”翻译为“Climb the mountain”

没错,当你某天和一个外国人说:Let’s climb the mountain. 那么ta一定觉得你是一个很“酷”的人。

根据牛津高阶双语词典的解释:to move up, down, or across something using your feet and hands, especially when this is difficult to do

看到了吗?这种“爬”需要用到你的四肢,就像攀岩。所以中文里咱们常说的“爬山”肯定和这种情况不一样。

那么问题来了,既然Tommy你说“爬山”不翻译为“climb the mountain”,那我该怎么说?

好的,别着急。让我们想想中文里的“爬山”是一幅什么样的画面,没错就是这样的(请看下图):

记住,千万别把“爬山”翻译为“Climb the mountain”

我们经常说的“爬山”就是一家人在天气明媚的一天去山上踏踏青、看看风景,而这样的活动在英文里就是:Go hiking

在英文中有很多个词用来描述“爬”,比如:crawl(to move along on your hands and knees with your body close to the ground)、creep(to move in a quiet, careful way, especially to avoid attracting attention)还有scramble(to climb up, down, or over something quickly and with difficulty, especially using your hands to help you)等等。

因此,以后记住“爬山”≠“Climb the mountain”。



分享到:


相關文章: