日本女孩用「僞中文」測試中國人,結果厲害了

日本很長時間以來都沒有文字,交流全部都靠語言。後來從中國引進了中文,但是中文書寫對於他們來說實在是繁瑣,他們就自己又創造了一種文字,但是當中仍然有中文的產生。現在走在日本的大街小巷裡還能夠看到中文的招牌,但是有時候日文中你看的到那個中國字,和實際上中文所表達的意思並不相同。

日本女孩用“偽中文”測試中國人,結果厲害了

在日本最近流行起了“偽中文”,就是去到日語裡的日文,僅僅用保留的日文進行交流。日本有一個搞笑藝人去到一個超市對一個收銀員進行了一個測試看中國人能不能看懂這種“偽中文”。看看這個小哥哥怎麼應對吧。

日本女孩用“偽中文”測試中國人,結果厲害了

測試的第一個句話是“我無男子,我欲男子,我欲君”,看起來有一種文言文的感覺,猜著應該是,我沒有男朋友,我想要談戀愛,我喜歡你。參與測試的這位店員也立馬反映到了這句話的意思,這就是赤裸裸的表白啊。趕緊告訴了對方,自己已經有了女朋友了,謝謝抬愛。真是求生欲滿滿。

日本女孩用“偽中文”測試中國人,結果厲害了

日本的這位搞笑藝人又寫出了一些物品的詞語,讓店員猜一猜是什麼物品。第一個是“濡紙”從字面來看就是被浸溼了的紙,那麼就是溼巾。第二個是先開始寫的是“歯磨毛”,但是這個“歯”字目前在中國已經屬於是一個偏僻字了,所以改成了“口中磨毛”。店員很快猜到是牙刷。

日本女孩用“偽中文”測試中國人,結果厲害了

第三個就有一些調戲小哥哥的意思啦,是“胸保護”,羞澀的小哥哥跑到針織品的區域,拿來了內衣。這個搞笑藝人還想要繼續調戲店員,說是不是看出了自己穿的型號。店員的回答讓人捧腹大笑,“因為這個是我能夠找到最小的號碼了”。這個小哥哥真的是太實在了。

日本女孩用“偽中文”測試中國人,結果厲害了

結語:不要想著去到日本之後可以使用這種“偽中文”和日本人進行交流哦,畢竟很多詞彙的意思同在中國都不一樣了呢,而且很多詞語在中國經常在古文中出現,但如今的我們使用的現代漢語都已經沒有這些詞彙了。


分享到:


相關文章: