“bad apple”可不是坏苹果!

跟美国朋友聊天, 他说了一句:There is always a bad apple in every batch. 你是不是就理解为“每批苹果里都有一个坏的。”

但是他可不会莫名其妙蹦出这么一句话,实际上他想表达的意思是:到哪儿都会有害群之马。

bad apple在这里不是“坏苹果”, 而是“坏家伙”,rotten apple也是这个意思。而one bad apple spoils whole bunch有点像中文里的一粒老鼠屎坏了一锅粥的意思,或者说害群之马,而 rotten to the core就是说这个家伙坏透了。

“bad apple”可不是坏苹果!

as American as apple pie

美国人很喜欢吃 apple pie。 apple pie是一种用烤箱制作的甜点心,它的外面是一层面粉,里面是用苹果做的馅儿。中文有时把 apple pie翻成“苹果排”。

美国人对apple pie的喜爱在他们从欧洲移居到美洲来以后就开始了。每个家庭主妇都经常做苹果派。

为了说明 apple pie 是美国生活的一个特点,人们常说: "As American as apple pie." 这句话的意思是:就像苹果排一样具有美国特色。

举个例子:

"So many Asian restaurants have opened up in Washington that a writer on a daily paper here jokes that dim sum, Japanese sushi and Vietnamese spring rolls have become as American as apple pie."

这句话的意思是:“华盛顿开了很多亚洲饭馆,一家报纸的记者开玩笑地说,广东点心、日本生鱼片加饭团和越南春卷都已经变成像苹果排一样的美国食品了。”

“bad apple”可不是坏苹果!

apples and oranges可不单纯指苹果和橘子

apple是苹果,orange是桔子。

apples and oranges指的是两个非常不同的事物,无法相比。

不过,在17世纪的时候,人们常说apples and oysters。

oysters是牡蛎。苹果和牡蛎当然有天壤之别,难以比较。

后来,apples and oysters逐渐演变成了apples and oranges。

例:

It's unnecessary to argue whether American culture is better than Chinese culture. This is comparing apples and oranges as they have their own strengths.

争论美国文化是否比中国文化好是不必要的。他们截然不同,各有自己的强处。

有没有一个方法能够让大家轻松破解英语句式问题呢?有的,比如能动英语的“句式魔方”课程。

“句式魔方”帮助孩子突破英语学习中的第二难关——单词词义、短语积累与生成、句子生成转换能力。

通过学习“句式魔方”,孩子最终能形成语感,内化成语言本能,熟练生成各种句子。

没有学习“句式魔方”的孩子,要么只能机械的用各种单词按照汉语习惯,生成各种中式英语句子,要么就是不得不花费大量的精力背诵各种语法规则,亦步亦趋的按照这些规则生成句子,很可能被各种语法细碎知识点搞得头昏脑涨而丧失学习兴趣。而学习了“句式魔方”的孩子,通过“句式魔方”的短语矩阵训练,不但能熟练的生成各种短语,并在训练的过程中,增加了语感,还能再具体的语境中自然习得单词含义,同时“句式魔方”通过其核心句的生成以及其它五种基本句式推导转换的练习,让孩子熟练掌握各种句式和常用时态的变化,最终获得句子生成能力。

学完“句式魔方”,一方面有了具体语境后,孩子就知道了单词意义,再结合已习得的“表音密码”基础,孩子就可将单词的“音”、“形”、“意”对应起来,彻底解决单词问题;另一方面,孩子可掌握短语与句子的生成机制,以及应对各种时态与句式的转换问题,来轻松自主的生成各种句子,掌握应用!


分享到:


相關文章: