美國人說let your hair down,她把頭髮放下,氣氛尷尬至極

說一個對外交流,由於語言理解不當引起的小插曲。

我以前帶有一個助理叫做Nancy,大學剛畢業,英語還算可以,但是害怕和外國人直接交流。為了鍛鍊她的英語交流能力,我讓她獨立完成一些簡單的英語商務談判。有一次,有兩個美國客戶對我們的產品感興趣,要到公司來走一走,我對Nancy說,這回我做你的副手,全程打雜,不參與你和外國客戶的任何交流,我就負責拿資料,泡茶之類的雜活。

Nancy當然惴惴不安,準備了很多材料,面對外國客戶的時候依舊非常緊張,不過基本交流還過得去,我就沒有插進他們的談話。或許是看到Nancy極度不自然,美國客戶Paul對她說了一句:let your hair down。Nancy望著我,投來求助的眼神,我以為她明白意思,沒有給她任何提示,她又望了一下客戶,竟然把挽著的頭髮放了下來。那一頭濃密的秀髮自然漂亮,但是嚇壞我和客戶。我對她說,理解錯誤啦,客戶讓你別緊張!她才回過神來。

美國人說let your hair down,她把頭髮放下,氣氛尷尬至極

原來let one's hair down 說的並不是“把你的頭髮放下來”。內在含義是:徹底放鬆,不拘禮節,態度隨便。也就是勸人不要慌張,類似於“take it easy”。很明顯,外國客戶看到Nancy說的有點結巴,希望她能夠放平心態,自由地表達。

17世紀時期,英國女性多留長髮,她們外出參加活動的時候,習慣盤起頭髮,做出各種造型,晚上回到家取下發夾,把頭髮放下來,讓它舒舒服服發的披在肩上。放下頭髮這種行為就叫做let one's hair down。由於它體現了一種回到家不再用顧及形象的放鬆姿態,英語裡面就引申為“卸下包袱,徹底放鬆”,這個說法目前在英語日常交流裡面,依舊有生命力,可以適當使用。

美國人說let your hair down,她把頭髮放下,氣氛尷尬至極

我們通過例句學習一下:

The president has to make so many official appearances that he seldom gets a chance to let his hair down and enjoy life like ordinary people.

總統要出席許多公開場合,因此他很少有機會像普通老百姓那樣輕鬆地享受生活。

On such occasions, it’s hard for you to let your hair down.

在那樣的場合很難放鬆自己。

要注意的是,雖然最初是因為女人放頭髮下來,而有let one's hair down這個用法,現在並不限於女性,男女通用這個習慣表達。

美國人說let your hair down,她把頭髮放下,氣氛尷尬至極

既然讓頭髮放下來,有“使人放鬆,不拘禮節”意思,那麼你能夠猜到讓人頭髮豎起來,又是什麼意思嗎?英語還真的有個短語叫做make sb's hair stand on end,直接翻譯就是“讓某人頭髮髮根都豎起來”,聰明的你,或許猜到內在意思了,沒有錯,它要表達的就是“驚嚇某人,使某人毛骨悚然”。

A chilling tale will make your hair stand on end。

一個恐怖故事會讓人覺得毛骨悚然。

今天我們主要學習關於hair 的兩個習慣表達,一個是“let one's hair down”,一個是make one's hair stand on end,頭髮放鬆和頭髮豎起來,代表了兩種不同的精神狀態,前者表達“非常放鬆”,或者表達“極度緊張,嚇到丟了魂”


分享到:


相關文章: