高晓松C罗事件之我见:一个“伪”翻译的自我认同

今天,高晓松与C罗的可谓刷爆网络,引起轩然大波。事件源于一位自称葡萄牙语翻译的人在微博上爆料,其参与了当天C罗参加《晓说》录制的全过程,C罗对于高晓松的提问不爽并爆了粗口。还建议应该找个美女或者他自己去访谈,而不是高晓松那张脸。


高晓松C罗事件之我见:一个“伪”翻译的自我认同

这一爆料引起了巨大争议,高晓松和C罗的粉丝纷纷站出来亮观点,为自己的偶像正名。高晓松本人也不堪其扰,在微博对事件进行了回应。
高晓松C罗事件之我见:一个“伪”翻译的自我认同

高晓松的声明一出来,事件瞬间反转。C罗方面还出现迟到的问题。而且也默认了C罗爆粗口的说法。这样一来,吃瓜群众逐渐找到了矛盾源头——赵翻译。

高晓松C罗事件之我见:一个“伪”翻译的自我认同



​这位赵翻译还是一位记者,曾派驻过巴西,因此可能对足球了解相对较多,当然看不上高晓松这样的业余球迷,觉得还不如让自己上去访谈。而作为一名翻译,接受客户委托,为客户进行事务保密应该是最起码的职业操守,可惜在他博眼球的冲动之下已经抛之脑后了。另外,调侃高晓松的外貌,觉得C罗应该找个美女采访才开心。这位翻译好像忘了自己长什么样,还把自己的猥琐心里强行套给C罗。


高晓松C罗事件之我见:一个“伪”翻译的自我认同

如果看高晓松的回应,C罗方面没有按约定时间进行节目,拖了一个小时,还清场拍摄,最后还不耐烦的爆了粗口。如上述属实,那C罗团队确实不够职业,至少没能顺利协调和安排行程时间,这没什么好洗的。有人提出来,C罗参加晓说是临时决定时间仓促,可高晓松在早前的观众见面会上还提到7月份要访谈C罗,所以这次的访谈绝不是临时安排。
高晓松C罗事件之我见:一个“伪”翻译的自我认同

《晓说》方面和C罗方面本已顺利结束录制,准备下周播出,双方对此都没什么矛盾。这位不相干的翻译却莫名其妙来了这样一场闹剧,搅得几方不得安宁。自己临了看着事儿大了,一删微博假装什么都没发生;怕被别人说,干脆连微博名字也改了,躲来躲去,就是不想正视问题。除了说他蹭热度,真找不出别的理由来理解这种滑稽行为。爷们一点,出来把问题说清楚,错了就道个歉。不然,将来所谓翻译这条路,怕就是被自己给活活堵死。


分享到:


相關文章: