這三句古代的送別詩,怎麼一翻譯過來,畫面就不堪入目了

這三句古代的送別詩,怎麼一翻譯過來,畫面就不堪入目了

第一句:

李白——桃花潭水深千尺,不及汪倫送我情。

翻譯:桃花潭水好深啊,可是它再深,怎麼能比得上你汪倫送給我的綿綿情意呢?

請注意:是作者李白和汪倫都是男的……

這三句古代的送別詩,怎麼一翻譯過來,畫面就不堪入目了

第二句:

孟浩然——分手脫相贈,平生一片心

翻譯:唉,今天我們就分手了,我把身上的劍解下來送給你,表示今生今世我對你的一片心意。

這首詩是孟浩然送給好友朱大的,朱大是個面色皎白的男人……

這三句古代的送別詩,怎麼一翻譯過來,畫面就不堪入目了

第三句:

王勃——無論去與往,俱是夢中人。

翻譯:無論我們倆離開還是留下,都會是對方夢中出現的人兒。

請注意,這首詩是王勃送給薛華的,薛華是王勃的男性朋友……

這三句古代的送別詩,怎麼一翻譯過來,畫面就不堪入目了

有人會問,古代是不是男性朋友之間都有點那個啊?

這點很難說,別忘了,漢代的大部分皇帝都是那個的。

古代男女之間授受不親,朋友只能侷限於同性了,久而久之,發生點什麼也算正常。

不過,相信有些人是清白的,比如王勃,孟浩然等,他們只是言語之中情真意切,讓我們這些後代人想入非非。

相信,古代男人和男人之間,一定是存在純潔友誼的!

畢竟,他們為我們留下了這麼多優美的詩文。


分享到:


相關文章: