《絕地求生》國服和外服能有多少差異?漢化版地圖告訴你答案

《絕地求生》國服和外服能有多少差異?漢化版地圖告訴你答案

七天的春節假期已經結束,學生們的寒假也接近尾聲,回顧這段辭舊迎新的時光,遊戲圈的“吃雞”風潮絲毫沒有消退的意思。年前,網易發佈了《荒野行動》PC端遊版的計劃,誓要在《絕地求生》國服開放前完成“彎道超車”,騰訊則在放假頭幾天上線了兩個宣傳已久的正版手遊,希望藉助假期網絡娛樂的流量扳回一城。

《絕地求生》國服和外服能有多少差異?漢化版地圖告訴你答案

不過對於眾多“雞友”而言,真正的《絕地求生》端遊才是最想要的。為了平復玩家們焦急的心情,騰訊公佈了國服漢化版本的中文地圖名稱,以表明遊戲上線程序正在穩步推進。下面鐸哥就給大家剖析一下這些本地化內容,看看國服化後的這隻“雞”是否保持了原汁原味!

一、原版名稱:Pochinki;暱稱:P城;漢化名稱:皮城

《絕地求生》國服和外服能有多少差異?漢化版地圖告訴你答案

首先要和LOL的皮城區別開來喲!玩“吃雞”的人一定都知道P城的大名,位於整個地圖中心地帶的這個城市不管航線在哪都是最熱門的區域。

國服的名詞還是很貼切的,皮!不皮的人建議都不要來送快遞,城市規模大,資源多,而且有100%刷車的車庫,因此這裡也是大部分玩家的必爭之地,也是練鋼首選之地。

二、原版名稱:Georgopol;暱稱:G港;漢化名稱:吉利港

《絕地求生》國服和外服能有多少差異?漢化版地圖告訴你答案

雖然吉利港屬於沿海地區,但建築規模很大,原版地圖的上半部分甚至還有自己的名字。新手玩家在這裡需要格外注意,即使區域有些偏遠,不過還是一塊房屋建築的聚集地,也就意味著會有很多玩家選擇這一塊區域。

三、原版名稱:Mylta;暱稱:M城/麥城;漢化名稱:米塔城

《絕地求生》國服和外服能有多少差異?漢化版地圖告訴你答案

米塔城在求生島的位置十分重要,它左靠農場,右臨發電廠,還是N港和機場出來的要道,所以一些老手會選擇在這裡埋伏。即使物資並不豐富,競爭還是十分激烈,但想到在城裡搜完還能去堵橋收快遞也是美滋滋的。

四、原版名稱:Mylta Power;暱稱:電廠/電站;漢化名稱:米塔電站

《絕地求生》國服和外服能有多少差異?漢化版地圖告訴你答案

電廠是一個較為偏僻但是資源還算可以的地方,可能很多玩家都沒有注意到過,因為在跳傘途中,會途徑很多更好的地點,比如西邊的米塔城。但《絕地求生》本身就是打破規則的存在,從這裡出發最後“吃雞”的人還是存在的。

五、原版名稱:Yasnaya Polyana;暱稱:Y城;漢化名稱:葉城

《絕地求生》國服和外服能有多少差異?漢化版地圖告訴你答案

葉城在整個地圖中十分出名,因為樓宇集中又密集,簡直就是現實城市裡主城區的翻版。再加上其周圍物資豐富,掠奪競爭十分激烈,所以成為很多玩家選擇的初始跳傘點。不過因為“應有盡有”的各種裝備,必然會產生殘酷的對戰,這裡可謂危機四伏,炮火連天。


六、原版名稱:School;暱稱:學校;漢化名稱:軍校

《絕地求生》國服和外服能有多少差異?漢化版地圖告訴你答案

軍校位於運輸機航線的中心地帶,資源屬於中等型,但是跳的人很多。因為在這個範圍內,一般不用跳傘跳地很遠,就可以在最短的時間內落地撿物資。另外,從“軍校”這個詞語我們還能猜測出國服的背景和軍事演習是分不開了。

七、原版名稱:Sosnovka Military Base;暱稱:軍事基地/機場;漢化名稱:機場

《絕地求生》國服和外服能有多少差異?漢化版地圖告訴你答案

不少第一次進遊戲的萌新是不是想過跳下來後還能從機場“起飛”?也許是很多人的下意識,讓機場成為了遊戲裡的著名地點,同時也是風險最大的點。雖然這裡的建築有大量裝備,但相對一些城市而言還是很分散的,這就造成了交火頻繁,所以建議單人玩家慎入。


八、原版名稱:Shelter;暱稱:防空洞;漢化名稱:防空洞

《絕地求生》國服和外服能有多少差異?漢化版地圖告訴你答案

防空洞絕對是《絕地求生》裡存在感最低的區域之一了,相信即使一些老手也沒來過幾次。這裡完全就是個地下迷宮,對於萌新來說更是天然的墳墓。但因為防空洞裡有一個軍事倉庫,裡面的裝備簡直不少,當然還是隻推薦“專家”級來淘金。

九、原版名稱:Quarry;暱稱:礦山;漢化名稱:礦場

《絕地求生》國服和外服能有多少差異?漢化版地圖告訴你答案

礦場已經被網友們標上“沒人去”的標籤了,實際原因大家都懂的,還不是因為窮。不過從裡面一點一點的往外搜沒準會有意外收穫!

介紹完熱門的區域,下面就該說說剩下的冷門地點了。以P港(漢化名稱:普利港)為代表的沿海小城一直是容易被忽略的地方,不過騰訊的運營部門並沒有忘記他們:

  • 原版名稱:Stalber;暱稱:定軍山/遺蹟;漢化名稱:聖山

《絕地求生》國服和外服能有多少差異?漢化版地圖告訴你答案

  • 原版名稱:Primorsk;暱稱:P港;漢化名稱:普利港

  • 原版名稱:Ferry Pier;暱稱:碼頭/漁村;漢化名稱:漁村

  • 原版名稱:Zharki;暱稱:Z城;漢化名稱:扎克鎮

《絕地求生》國服和外服能有多少差異?漢化版地圖告訴你答案

  • 原版名稱:Severny;暱稱:S城;漢化名稱:塞城

  • 原版名稱:Novorepnoye;暱稱:N港;漢化名稱:諾港

  • 原版名稱:Kameshki;暱稱:K鎮;漢化名稱:凱鎮

  • 原版名稱:Gatka;暱稱:G鎮;漢化名稱:加卡鎮

《絕地求生》國服和外服能有多少差異?漢化版地圖告訴你答案

  • 原版名稱:Lipovka;暱稱:L港;漢化名稱:利城

《絕地求生》國服和外服能有多少差異?漢化版地圖告訴你答案

本次公佈的漢化內容共計18個地圖點,從官方給出的名稱來看和原先玩家們口中的暱稱其實變化不大,像漁村、礦場、防空洞等等。不過一些老玩家還是看出了一些問題,比如膾炙人口的“廢墟”、“水城”、“農場”等等都沒有出現在國服地圖上。也許是因為本地化工作還未完成,也許是因為審核問題。當然不管怎樣我們還是能看出騰訊對於《絕地求生》的重視,接下來就靜待正式上線的日子吧。


分享到:


相關文章: