令人头痛的中国地名,读完你会觉得自己知识浅薄


据说在80年前,冯玉祥手下的一个参谋在书写作战命令的时候,把部队集结的地点沁阳随手写成泌阳。沁阳在河南北部的焦作地区,而泌阳在河南南部的驻马店地区。只多了一笔,部队瞎跑了几百公里,整个战役也就完全失败了。我们也有过把岷江(Mín民)洪水读成闽江洪水,岷江在西南,而闽江在东南,比沁阳和泌阳之间的距离更远。

安徽的亳州,几乎经常被读作多了一横的毫州; 湖北的监利被误读成监(Jiān尖)利; 河南的浚县被误读成浚县; 湖南的耒阳(Lěi垒) 被误读成来阳,而真正的莱阳在山东……

浙江的丽水被误读成丽水,台州被误读成台(Tái抬)州; 安徽的亳州,几乎经常被读作多了一横的毫州; 湖北的监利被误读成监(Jiān尖)利; 河南的浚县被误读成浚县;

湖南的耒阳(Lěi垒) 被误读成来阳,而真正的莱阳在山东; 郴州(Chēn抻)被误读成彬州; 新疆的巴音郭楞被误读成愣(Lèng),这两个字长得很像,一不留神就读错;

内蒙古的巴彦淖尔(Nào闹)被误读成卓(Zhuó),所以有一次和巴彦淖尔的同志一起联欢,他们的第一件事就是热情地感谢我读对了他们家乡的名字。可见平常误读率很高。 有些误读是因为地名中含有多音字,需要坚持的是“名从主人”的原则,例如: 河北的蔚县,正确读音是Yù; 安徽的歙县,正确读音是Shè;六安,正确读音是Lù;

山西的繁峙县,正确读音是Shì;长子县,正确读音是Zhǎng; 山东莘县,学生们一般读不错,因为有莘莘学子之说;但我到上海又读错了 上海莘庄(Xīn新)。江西铅山,误读率一定很高,因为谁想到普通的”铅”还是多音字而且是地名专用的字音。反正一不留神我可能就会读错。 象福建厦门、广东番禺、安徽蚌埠,虽然也含有异音字,但因为知名度高,被误读的几率相对比较低。

读错山东东阿的比较少,感谢关于阿胶的广告;读错涪陵的比较少,感谢来自涪陵的榨菜; 读错山西洪洞的也比较少,因为那句“苏三离了洪洞县”起到了积极的推广作用。 辽宁阜新,在辽宁一般被读成Fú,在北京一般被读成Fǔ,而正确的读音却是Fù。另外很多情况下是因为有些字根本就没见过,望字猜音,跟着感觉走。

包括我们这些以说话念字为职业、普通话水平一级甲等的人在内,如果能第一眼就读对95%的中国地名,那就相当超水平发挥的了。 山西的隰县,山东的莒县,茌平 河北的井陉,蠡县; 四川的郫县,珙县,犍为;安徽的黟县,枞阳; 湖北的郧县,江西的婺源;浙江的鄞县(Yín);


江苏的盱眙,邗江,邳州; 河南的柘城,武陟; 看着其中的某些字,仿佛回到了春秋战国时期。中国的很多文化和城市的历史密码,往往都固化在地名里了。当然,语言是流动的,是液态的,今天的错误有些或许就成为明天的正音了,字典只是一个特定时代的语音规范。语音的确定是一个大浪淘沙的过程,而这一切都是人逐渐造就的。


分享到:


相關文章: