7 月,全國各地都進入了“燒烤”模式,朋友圈裡更是一片叫苦連天。大家形容天氣炎熱最多的一種說法是:熱成狗!
不單單是我們要這麼說,連英國人形容三伏天,也要用“dog days”。
德文中形容酷熱天氣的"Hundstage des Sommers",和法文中的"jours caniculaires"也都有“狗”的存在。
憑什麼天氣一熱就說是要熱成狗?汪表示不服!
其實這裡頭很有淵源。從星相上來看,天狼星“偕日升”之後,炎熱的夏季就會到來,所以古希臘人就一股腦地,把很多“壞事”加到了無辜的天狼星上。
而天狼星,就是俗稱的“狗星”。它到來之後的時間也因此被稱為夏天的“狗日”。他們還認為,天狼星的光芒會讓狗變得反常和莫名燥熱,帶來乾燥和疾病。
今天咱們就來聊聊這個應景的表達:“熱成狗!”的英文怎麼說。
其實“*成狗”是網絡用語,形容一種極致的情況。比如你說“凍成狗”,就表示你冷得不行;“困成狗”表示你困得不行;“累成狗”表示你累得不行。
有一點我們需要確定,“熱成狗”的英文肯定不是 hot like dog,你可以說 I am hot. 或者 I feel hot . 但後面加個 like dog 就不對了,英文中沒有 I feel hot like dog. 這種說法,只有 I feel like hot dog.(我想吃熱狗)
那麼,美國人想表示“熱成狗”的時候,他們都會怎麼說? 以下 8 句話絕對地道,大家放心使用!
❶ It's scorching weather.
這天真是要把人烤熟。
scorching 來自於動詞 scorch(燒焦)。
scorching 是形容詞,表示“灼熱的”,通常形容天氣,表示極度炎熱。
❷ It's a sizzler.
真是個大熱天!
其實“大熱天”還不足以表達出 sizzler 代表的天氣。sizzler 來自於動詞sizzle(把……燒得發出滋滋聲),形容詞是 sizzling(被燒得發出滋滋聲的)。
有一道菜叫“鐵板牛肉”,其英文名稱是:
sizzling beef,而sizzler實際上是把天氣比喻成那塊“把牛肉燙的滋滋作響”的鐵板了。❸ I'm boiling!
我沸騰了。
boiling 是形容詞,表示“沸騰了”。想象一下:當你行走在 39 度的烈日下,沒撐傘,也沒塗防曬霜,是不是感覺自己快被熱化了……
❹ This room is like an oven.
這個房間簡直就是個烤箱。
這個比喻很經典,oven(烤箱)的溫度不言而喻,把房間比喻成烤箱,可見裡面有多熱了。這句話是大夏天你進入一個沒開空調的房間時專用。
❺ You can fry eggs on the sidewalk.
人行道上都可以煎蛋了。
想不到“煎蛋”這個段子全球通用!老外形容很熱的時候,也會用這個比喻!
❻ Today is a thermometer breaker!
今天熱得溫度計都爆表了。
夏天氣溫爆表。這個爆表怎麼說?
thermometer 是“溫度計”,breaker 指“打破……的東西”,比如 He is a heart breaker. 他是一個會讓女孩傷心的人。❼ It's hot with a capital "H".
今天真的是大寫的熱。
英文中有一個非常地道的表達:…with a capital “*”,指“……是一個大寫的……”(capital 表示“大寫字母”)。咱們中國人現在也會用,比如“XX 是一個大寫的渣男”。It's hot with a capital “H”.這句話強調天真的真的很 hot。
❽ I am sweating like a pig.
我出汗出得像只豬。
中國人說“熱成狗”,美國人說“汗成豬”,但中國人的“熱”跟狗毫無關係;美國人的“出汗”也跟豬八竿子打不到一塊。豬和狗屬於“躺槍” 。這是不同文化約定俗成的表達,追根溯源沒有意思,這麼用就行了。
閱讀更多 新航道深圳學校 的文章