An apple of love≠爱情之果!这些英文表达千万不能直译!

An apple of love≠爱情之果!这些英文表达千万不能直译!

更多精彩,微信公众号搜索“华尔街英语”

看到apple就认为是"苹果",看到love就认为是"love",这样直译的毛病,什么时候可以戒掉嘞~~有些英语,字面意思和实际意思,可是没有半毛钱关系,不知道就尴尬了!

NO.1

An apple of love

≠爱情之果

=西红柿

例句:

"An apple of love" is the nickname of tomato.

"An apple of love"是西红柿的昵称.

NO.2

Bring down the house

≠推倒房子

=博得全场喝彩

例句:

He tells a joke that'll bring down the house.

他讲了个笑话,博得全场喝彩.

NO.3

You don't say!

≠你别说

=真的吗?

例句:

-I make it! 我成功了!

-You don't say! 真的吗?

NO.4

capital idea

≠资本主义想法

=好主意

例句:

That's really a capital idea.

那真是个好主意!


分享到:


相關文章: